Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
There is therefore a risk that project activity is not transparent and that details of project progress are not available to UNODC management and other stakeholders. Таким образом, существует опасность того, что деятельность по проектам не является транспарентной и что руководство УНП ООН и другие заинтересованные стороны не располагают подробной информацией о ходе осуществления проектов.
Without such a plan, there is a risk that the expected benefits of the enterprise resource planning project will not be clearly understood or documented in a way that will enable them to be measured once the system has been implemented. Без этого плана существует опасность того, что ожидаемые преимущества проекта общеорганизационного планирования ресурсов не будут четко поняты или задокументированы таким образом, чтобы оценить их после внедрения новой системы.
His country was proud to have graduated from least developed status in 2011, but it now faced the risk of backsliding on some of its key social development indicators. Его страна гордится своим выходом из статуса наименее развитых стран в 2011 году, но теперь ей угрожает опасность вновь вернуться на прежние позиции по некоторым из ключевых показателей социального развития.
Otherwise, there is a risk that systematic interference with the security of digital communications will continue to proliferate without any serious consideration being given to the implications of the wholesale abandonment of the right to online privacy. Иначе существует опасность того, что систематическое нарушение безопасности цифровой связи продолжит нарастать без сколько-нибудь серьезного учета последствий масштабного отказа от неприкосновенности личной корреспонденции в интернете.
In order to move the process forward, leading ministries, departments or agencies may run the risk of taking over much of the work of developing the national action plan, leaving less dedicated members of the cross-departmental working groups on the sidelines. В целях активизации процесса ведущие министерства, департаменты и учреждения могут брать на себя основную нагрузку по разработке национального плана действий, в результате чего возникает опасность того, что менее значимые члены междепартаментских рабочих групп будут оставаться в стороне.
However, only a few entities have developed a plan to fund those liabilities, increasing the risk that escalating costs could have a detrimental impact on the delivery of mandates in the future. Вместе с тем план финансирования таких обязательств разработали всего несколько структур, в результате чего повышается опасность того, что рост расходов может пагубно сказаться на выполнении мандатов в будущем.
At the same time, the paper also recognizes the limited experience to date and the risk that co-financing by multiple institutions with differing mandates could add increased complexity in financing operations. В то же время в докладе также признается ограниченность накопленного на сегодняшний день опыта и опасность того, что совместное финансирование с участием многих учреждений, имеющих различные мандаты, может повысить сложность финансовых операций.
When participatory processes do not unveil and address entrenched power structures and marginalization, they carry the risk of being manipulative and of reinforcing and "legitimizing" inequalities. Когда процессы с участием широких масс не вскрывают и не решают укоренившуюся проблему властных структур и маргинализации, существует опасность манипулирования ими и закрепления и «легитимизации» неравенства.
Without such a procedure there is a risk that the Administration may waste time in taking action, reducing the chance of a successful prosecution or the recovery of misappropriated funds, which in turn reduces the deterrent impact of such actions. В отсутствие такого регламента существует опасность того, что администрация может упустить время для принятия мер, а это уменьшит шансы на успех преследования или возмещения незаконно присвоенных средств и, следовательно, снизит сдерживающий эффект подобных мер.
The delivery of basic social services remains limited in areas of return, hindering the sustainability of return and posing a risk of inter-community tensions. Оказание базовых социальных услуг остается ограниченным в районах возвращения беженцев, что нарушает стабильный характер процесса возвращения и создает опасность возникновения напряженности между общинами.
This is compounding the already dire water, sanitation and health conditions in conflict areas and resulting in an increased risk of outbreaks of water-borne diseases. Это усугубляет и без того удручающую ситуацию с водоснабжением, санитарией и здравоохранением в районах конфликта и повышает опасность вспышек заболеваний, передающихся через воду.
Many Council members considered the launches to be a serious threat that risked undermining international and regional stability, as well as irresponsibly causing a grave risk to the safety of air and maritime navigation given the absence of any prior warning. По мнению многих членов Совета, эти пуски чреваты серьезной угрозой подрыва стабильности в мире и регионе, а их безответственное проведение без предварительного уведомления представляет значительную опасность для воздухоплавания и судоходства.
The policy of no-first-use of nuclear weapons can lower the threat of nuclear weapons, reduce the risk of a nuclear war and prevent the proliferation of nuclear weapons. Политика неприменения первыми ядерного оружия может уменьшить угрозу ядерного оружия, снизить опасность ядерной войны и предотвратить распространение ядерного оружия.
He also cites an assessment by Amnesty International Canada on his specific case, stating that he is at serious risk of facing grave human rights violations should he be returned to Colombo. Он также ссылается на оценку его конкретного дела канадским отделением "Международной амнистии", согласно которой в случае его возвращения в Коломбо ему будет грозить серьезная опасность тяжких нарушений прав человека.
Information provided by the complainants on the situation in Libya was found to be general, and did not show that the family was at particular risk. Суд счел, что представленная заявителями информация о положении в Ливии носит общий характер и не подтверждает того факта, что данной семье угрожает конкретная опасность.
The State party considers that it is not likely that the alleged risk of torture and the alleged threat of reprisals against the complainants still exist. Государство-участник считает, что вряд ли предполагаемая опасность применения пыток и предполагаемая угроза репрессий для заявителей до сих пор существуют.
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees that were provided related specifically to protection against torture or ill-treatment. Получения государством-участником дипломатических заверений было недостаточно для того, чтобы оно могло игнорировать эту явную опасность, тем более что ни одна из предоставленных гарантий не касалась непосредственно защиты от применения пыток или жестокого обращения.
4.16 In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainant do not suffice to establish that the alleged risk of torture meets the requirements of being foreseeable, real and personal. 4.16 В заключение государство-участник указывает, что приведенных заявителем доводов и фактов недостаточно для подтверждения того, что предполагаемая опасность применения пыток соответствует требованию наличия прогнозируемого, реального и личного характера этой опасности.
Persons who return to Uzbekistan and are brought to court are held in incommunicado detention, thereby increasing their risk of being tortured or otherwise ill-treated; and are subjected to unfair trial. Возвращающихся в Узбекистан и вызываемых в суд лиц содержат в одиночных камерах, увеличивая тем самым опасность применения пыток или другого жестокого обращения, а проводимые над ними суды носят несправедливый характер.
He adds that, considering the extremely violent and unstable situation in Yemen, his wife and their son would be at an imminent risk of suffering serious harm as well. Он добавляет, что, учитывая крайне взрывоопасную и нестабильную ситуацию в Йемене, его жене и их сыну также будет грозить неминуемая опасность причинения серьезного ущерба.
Referring to the risk of diseases owing to inappropriate hygiene conditions, she said that two of the UNMISS protection of civilian sites (Malakal and Tomping) could become "death traps" once the rainy season began. Она отметила также, что по причине неадекватных санитарно-гигиенических условий существует опасность вспышки заболеваний и что после начала сезона дождей два охраняемых МООНЮС гражданских объекта (в Малакале и Томпинге) могут стать «смертельными ловушками».
Meanwhile, in an effort to offer alternative opportunities to youth who are at risk of joining armed groups or gangs, UNAMID supports the implementation of community-based, labour-intensive programmes to equip them with vocational skills. При этом, чтобы предложить альтернативные возможности молодежи, которой грозит опасность пополнить ряды вооруженных групп или банд, ЮНАМИД поддерживает осуществление трудоемких общинных программ, призванных помочь молодежи в приобретении профессиональной квалификации.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations considered that there was the risk of falling back on many of the achievements made in recent years, as the tragedy was unprecedented. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что, поскольку эта трагедия не знает аналогов, существует опасность того, что многочисленные достижения последних лет будут сведены на нет.
I also call on the national authorities to address uncertainties surrounding the elections, which risk undermining the confidence of national and international stakeholders in the country's political trajectory and its future stability. Призываю также национальные власти устранить неопределенность вокруг выборов, которая несет в себе опасность подрыва доверия национальных и международных заинтересованных сторон к политическому курсу страны и ее стабильности в будущем.
They invoked instability in the Abu Slem area of Tripoli, and alleged that because cousins of the main complainant's wife fought on the side of Qaddafi during the revolt, she would be at risk of torture by the Libyan authorities. Они упомянули о нестабильности в районе Абу-Салим в Триполи и заявили, что, поскольку во время восстания двоюродные братья жены основного заявителя воевали на стороне Каддафи, ей будет угрожать опасность применения пыток со стороны представителей ливийских властей.