Given the methodological difficulties involved, there is a risk that some of the information may be subject to change, particularly in view of the fact that the effects are potential rather than reflecting actual experience. |
Ввиду возникающих при этом методологических трудностей существует опасность того, что определенная часть информации не является по своему характеру окончательной, особенно ввиду того, что анализируются потенциальные последствия, а не фактический опыт. |
Moreover, there would be a risk that protected sites in the border areas would act as a magnet to people in need in the interior of the country and would therefore increase even further the number of displaced persons. |
Кроме того, возникнет опасность того, что охраняемые районы в пограничных зонах будут притягивать нуждающихся людей из внутренних районов страны, что, соответственно, приведет к дальнейшему увеличению числа перемещенных лиц. |
To that end, populations at risk are taught how to identify land-mines, how to mark and report them, and how to minimize their chances of becoming victims while living and working in mined areas. |
Для этого населению, проживающему в опасных районах, рассказывают, как определять наземные мины, как отмечать их местоположение и сообщать о них, как уменьшать для себя опасность ранения, проживая и работая в заминированных районах. |
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, field researcher at the B'tselem human rights organization, told the Special Committee about the risk of house demolition: |
Г-н Фуад Исса Абу Хамид, занимающийся исследованиями на местах в правозащитной организации "Бецелем", сообщил Специальному комитету о том, насколько велика опасность сноса домов: |
UNICEF's mandate demands that it act whenever and wherever children, women and families are at risk, whether they be refugees, displaced persons, or persons affected by conflict, natural disaster, inequity or poverty. |
В соответствии с мандатом ЮНИСЕФ предусматривается, что он должен принимать меры во всех случаях, когда детям, женщинам и семьям угрожает опасность, будь то беженцы, перемещенные лица, лица, страдающие в связи с конфликтом или стихийным бедствием, несправедливостью или нищетой. |
The impossibility of importing spare parts for the facilities originating in the countries which resorted to sanctions increases the risk of possible disasters not only for the facilities and constructions in which these parts were to be built, but also more widely. |
Невозможность импорта запасных частей для предприятий из тех стран, которые прибегли к санкциям, повышает опасность возможных катастроф не только на предприятиях и сооружениях, на которых должны использоваться эти запасные части, но и в более широком контексте. |
The Committee agreed that, given the current trends in demand for fish and fish products and the absence of adequate management mechanisms and practices in the region, there was a growing risk of over-exploitation and eventual depletion of fishery resources. |
Комиссия пришла к соглашению о том, что с учетом нынешних тенденций спроса на рыбу и рыбопродукты и отсутствия в регионе надлежащих механизмов и методов хозяйствования растет опасность перелова, а в перспективе - истощения ресурсов рыболовства. |
Furthermore, poverty in its various forms represents a barrier to communication and access to services, as well as a major health risk, and people living in poverty are particularly vulnerable to the consequences of disasters and conflicts. |
Кроме того, нищета в ее различных формах препятствует коммуникации и доступу к услугам и представляет собой серьезную опасность для здоровья, а люди, живущие в условиях нищеты, особенно уязвимы перед лицом последствий бедствий и конфликтов. |
He would also like to know whether the Mental Health Act (para. 105 of the report) allowed for the possible intervention of the judicial authorities and whether there was any risk that a person who suffered from mental illness might be deprived of his rights. |
В заключение оратор спрашивает, предусматривает ли Закон о психическом здоровье возможность вмешательства судебных органов (пункт 105 доклада) и существует ли опасность лишения прав какого-либо лица, страдающего психическим заболеванием. |
At that moment, an entire category of weapons of mass destruction will have been banned, and the risk to mankind of renewed use of these horrendous, inhumane weapons will have been eliminated. |
В этот момент запрету подвергнется целая категория оружия массового уничтожения, и тогда же будет устранена для человечества опасность возобновления применения этого ужасающего, бесчеловечного оружия. |
(c) Ensuring that children and adolescents have a diet that provides a reasonable basis for growth and development and reduces the risk of contracting disease; |
с) создание необходимых условий для того, чтобы пищевой рацион детей и подростков обеспечивал их нормальный рост и развитие и снижал опасность заболеваний; |
The Commission notes the risk of exacerbating other environmental, as well as socio-economic, problems through actions to address an individual issue, and stresses the need to address atmosphere-related problems in an integrated and comprehensive way. |
Комиссия отмечает опасность усугубления других экологических, а также социально-экономических проблем посредством действий, направленных на решение отдельного вопроса, и подчеркивает необходимость рассмотрения связанных с атмосферой проблем в комплексной и всеобъемлющей форме. |
F) "The overcrowding in prisons and other places of detention, taking into account, inter alia, the potential risk of this situation for the spread of contagious diseases." |
"переполненности тюрем и других мест содержания под стражей, учитывая, в частности, потенциальную опасность подобной ситуации с точки зрения распространения инфекционных заболеваний". |
Nonetheless, in cases where the witness is incriminating himself or there is a risk of self-incrimination, the right of defence, that is, the defence of the accused, immediately arises. |
Тем не менее в том случае, если свидетель осуществляет самооговор или существует опасность самооговора свидетеля, незамедлительно возникает право на защиту обвиняемого. |
Provides the United Nations Compensation Commission with an independent, professional advisory opinion on auditing and investigative matters regarding 79 "D" claims where the Commission had found indications of a high risk of overpayment. |
Предоставление Компенсационной комиссии независимого и профессионального консультативного заключения по вопросам проверки и расследования в отношении 79 претензий категории "D", в отношении которых, по мнению Комиссии, существует большая опасность переплаты. |
The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the author's detention was based on considerations that there was a serious risk that, if released, he might interfere with the evidence against him. |
Как можно судить по имеющейся в распоряжении Комитета информации, содержание автора сообщения под стражей было основано на тех соображениях, что существовала серьезная опасность того, что в случае освобождения он мог бы уничтожить имевшиеся против него доказательства. |
The Board is concerned that, if a wider source is not used, there is increased risk that other suitable qualified candidates may not be considered and that poor value for money will be obtained. |
Комиссия обеспокоена тем, что, если не расширить круг кандидатов, возрастет опасность того, что другие подходящие квалифицированные кандидаты останутся за рамками процесса отбора и что не будет обеспечена максимальная отдача от затрачиваемых на услуги консультантов средств. |
One of the situations where determined preventive action is urgently needed is the one that has arisen in Burundi, where patterns of large-scale violations of human rights and the risk of a further worsening of the situation continue to exist. |
Одной из ситуаций, в которой настоятельно необходимы превентивные действия, является ситуация, сложившаяся в Бурунди, где по-прежнему происходят случаи массовых нарушений прав человека и сохраняется опасность дальнейшего обострения ситуации. |
Despite the fact that there was an election going on at the time, the Spanish authorities had cooperated fully and the Ministry of the Interior had transferred the judge involved despite the risk of bad press during the elections. |
Несмотря на тот факт, что в то время проходили выборы, испанские власти сотрудничали в полной мере, и министерство внутренних дел отстранило судью, который участвовал в разбирательстве, несмотря на опасность попасть под огонь критики в ходе выборов. |
Owing to the inability of the United Nations and NGO workers to provide desperately needed humanitarian assistance because of these restrictions, there is a high risk that the population of these regions will suffer from severe malnutrition and starvation. |
Поскольку вследствие этих ограничений сотрудники Организации и НПО не могут оказывать остро необходимую гуманитарную помощь, существует опасность того, что население в этих районах серьезно пострадает от нехватки продуктов питания и от голода. |
(b) When there is a serious risk that the child may have a serious disease, or extensive physical deformities or mental impairment; |
Ь) когда существует значительная опасность того, что будущий ребенок будет страдать от серьезной болезни, тяжелых физических пороков или психических отклонений; |
The risk of marginalization exists for developing countries that have little or no capacity to create an enabling environment for new or enhanced specialization. |
В случае развивающихся стран, не имеющих значительных возможностей для создания условий, благоприятствующих развитию новой или более глубокой специализации, или вообще не имеющих таких возможностей, возникает опасность их маргинализации. |
Agreements on relocation and provision of support services on the territory of a State of traumatized or threatened victims, witnesses and others at risk may be negotiated with the States by the Registry on behalf of the Court. |
Секретариат может от имени Суда обсуждать с государствами соглашения о переселении и предоставлении помощи на территории какого-либо государства в интересах травмированных или находящихся в опасности потерпевших, свидетелей или иных лиц, которым может угрожать опасность. |
In such cases, however, and in particular if presentation and examination of witnesses in Court has begun, there is obviously a risk of violation of the rights of the accused. |
Однако в таких случаях и, в частности, если в суде уже началось представление и заслушание свидетелей, очевидно, возникает опасность нарушения прав обвиняемого. |