The effects of climate change heighten the risk of droughts and increase the need for effective drought management. |
Последствия изменения климата увеличивают опасность возникновения засухи и требуют принятия мер по борьбе с этим явлением. |
Those events have long term implications for the global agenda to reduce poverty and promote human development, and bring the risk of reversing the gains achieved towards the MDGs. |
Эти явления имеют долгосрочные последствия для глобальной деятельности, направленной на сокращение масштабов нищеты и содействие развитию человеческого потенциала, и таят в себе опасность того, что будут сведены на нет успехи, достигнутые в деле реализации ЦРДТ. |
There is a risk that if they are not disposed of safely, the uniforms may be diverted. |
Существует опасность того, что в случае непринятия надлежащих мер это обмундирование может попасть к тем, кому оно не предназначено. |
The risk of major epidemics is real owing to the lack of access to clean water, interrupted routine vaccination and malnutrition. |
При этом существует реальная опасность возникновения крупных эпидемий из-за отсутствия доступа к чистой воде, сбоев в проведении регулярной вакцинации населения и недоедания. |
There is always a risk that the conflict will flare up again, particularly in the western part of the country where the situation is extremely tenuous. |
По-прежнему существует опасность возобновления конфликта, особенно в западной части страны, где ситуация имеет крайне нестабильный характер. |
More intense high winds, storms and lightning could increase the risk of grid disruptions |
усиление шквальных ветров, ураганов и молний может повысить опасность нарушения работы энергосетей; |
Finally, the risk of monopolization of the economy in several sectors was mentioned, as was the support for UNCTAD's recommendation to adopt a competition policy. |
В заключение инвесторы указали на существующую опасность монополизации ряда секторов экономики и поддержали рекомендацию ЮНКТАД в отношении разработки политики в области конкуренции. |
According to the letter, this was down on the grounds that any release of this data could increase the risk of persecution. |
В соответствии с указанным письмом, это было сделано на том основании, что любое раскрытие таких сведений может увеличить опасность судебного преследования. |
Although the overall security situation in Kosovo remains largely calm, the risk of ethnic tensions in the north has increased after this tragic incident. |
Хотя общая ситуация в области безопасности в Косово остается в целом спокойной, опасность межэтнической напряженности на севере после этого трагического инцидента возросла. |
The same Code contained a list of alternatives to pre-trial detention, which was warranted in legal terms only where there was a risk of flight or obstruction of justice. |
Кроме того, в этом же Кодексе содержится список мер, являющихся альтернативой предварительному заключению, которое с юридической точки зрения может быть оправдано только тогда, когда существует опасность бегства подозреваемого или воспрепятствования отправлению правосудия. |
Otherwise, there is great risk of further destabilization of this fragile situation, with vastly negative repercussions in the area as well as throughout the region. |
В противном случае существует серьезная опасность дальнейшей дестабилизации возникшей нестабильной обстановки, чреватой масштабными негативными последствиями для данного района, а также всего региона. |
AI recommended that Denmark stop requesting or agreeing diplomatic assurances in cases where the individual concerned would face a real risk of serious human rights abuses if returned. |
МА рекомендовала Дании прекратить запрашивать или согласовывать дипломатические заверения в случаях, когда заинтересованному лицу будет угрожать реальная опасность серьезных нарушений прав человека в случае его возвращения. |
Populations that may be particularly at risk from mercury exposure include the young and those with pre-existing disease, deficient diets, genetic predisposition, and/or physiologic limitations. |
Группы населения, для которых воздействие ртути может представлять особую опасность, включают молодежь и лиц с фоновыми заболеваниями, ослабленным рационом питания, генетической предрасположенностью и/или физиологическими ограничениями. |
His marriage and his wife's rights were not considered and no study of proportionality was made to determine whether he really constituted a risk to Canada. |
Его брак и права его жены не были приняты во внимание, и какого-либо исследования по вопросу о пропорциональности с целью определения, действительно ли он представляет собой опасность для Канады, не проводилось. |
We are still at risk from future disasters that could occur as a result of inadvertent human errors or natural disasters. |
Нам все еще грозит опасность будущих бедствий, которые могут произойти в результате непреднамеренных ошибок человека или природных катаклизмов. |
Therefore, even if IPSAS-compliant financial statements are delivered by the target dates, there remains a significant risk of considerable delays before the full benefits from adopting accruals accounting under IPSAS are realized. |
Таким образом, даже если финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, и будут представлены в установленные сроки, сохраняется серьезная опасность того, что воспользоваться всеми преимуществами от перехода на учет методом начисления в соответствии с МСУГС удастся с большим опозданием. |
For the Netherlands, terrorism, organized crime, the risk of diversion and corruption are also elements to be covered by this treaty. |
По мнению Нидерландов, терроризм, организованная преступность, опасность перенаправления и коррупция являются элементами, которые также следует охватить в этом договоре. |
Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. |
При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
This also lowers the transaction costs for buyers, and may reduce the risk of farmer defaults by providing group lending and improved communication. |
Это позволит также снизить операционные издержки покупателей и может уменьшить опасность неисполнения фермерами своих обязательств за счет группового кредитования и улучшения коммуникации. |
The challenges in Yemen are growing and, if not addressed, risk threatening the stability of the country and broader region. |
Стоящие перед Йеменом трудные задачи становятся все более масштабными, и, если их не решать, создается опасность возникновения угрозы стабильности в стране и регионе в целом. |
If they remain in their official capacity, there is a risk that they will be able to intimidate witnesses in any criminal investigation. |
Если они останутся на своих постах, то есть опасность того, что они смогут запугивать свидетелей по любому уголовному делу. |
There is, however, a risk that minorities will be excluded from or harmed by policies linked to the Goals. |
Однако существует опасность того, что меньшинства будут исключены из охвата политикой, связанной с реализацией этих Целей, либо ущемлены ею. |
Despite notable successes in individual countries, we seriously risk failing to achieve universal access to prevention, treatment, care and support for people affected by HIV/AIDS. |
Несмотря на заметные успехи в отдельных странах, существует реальная опасность того, что мы не сможем достичь цели по обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
Some delegations reiterated the view that the geostationary orbit was a limited natural resource at risk of becoming saturated, which threatened the sustainability of outer space activities. |
Некоторые делегации вновь высказали мнение, что геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом и что существует опасность ее насыщения, которая угрожает устойчивости космической деятельности. |
They felt that not doing so could entail a risk of having a confrontational debate that could affect the level of participation and commitment to the process. |
Они полагали, что в противном случае возникнет опасность того, что дебаты приобретут конфронтационный характер и это может негативно сказаться на уровне участия и степени приверженности данному процессу. |