By ensuring that all HIV-positive mothers receive antiretroviral treatment and that all deliveries are done by fully trained personnel, the risk of mother-to-child transmission of HIV has been virtually eliminated. |
Благодаря обеспечению того, чтобы все беременные матери получали антиретровирусную терапию и чтобы все роды принимались полностью обученным персоналом, опасность передачи ВИЧ от матери к ребенку была практически устранена. |
Due to its remote geographic location and limited air and sea links the risk of designated entities or associated persons manufacturing, acquiring or transporting conventional arms, WMD's or associated technology in or through Vanuatu is considered to be low. |
С учетом географической отдаленности и ограниченности воздушных и морских связей опасность того, что включенные в списки юридические или физические лица, производящие, приобретающие или транспортирующие обычные виды вооружения, оружие массового уничтожения или смежные технологии в или через Вануату считается незначительной. |
Also, the excessively long period of the examination, combined with the prolonged waiting period on the roster, increases the risk that successful candidates may opt for other job opportunities. |
Кроме того, чрезмерно длительный период экзаменационных циклов в сочетании с затяжным периодом ожидания после включения в реестр повышает опасность того, что успешно сдавшие экзамены кандидаты могут воспользоваться другими возможностями трудоустройства. |
The Government of Tuvalu considers there to be a low risk of nuclear, chemical or biological weapons, or delivery systems being present in, or being successfully imported into, Tuvalu. |
По мнению правительства Тувалу, опасность того, что ядерное, химическое или биологическое оружие или системы их доставки присутствуют или могут быть успешно ввезены в страну, невелика. |
At the same time, the submission to the Migration Board does not contain any statements at all about R.A. running the risk of being sentenced to prison if returned to Azerbaijan. |
При этом в представлении в Миграционный совет не содержалось никаких заявлений о том, что в случае возвращения в Азербайджан Р.А. грозит опасность тюремного заключения. |
There was a further risk that due to the lack of analysis and review of these accounts, errors and adjustments posted to these accounts would not be identified and corrected in a timely manner. |
Кроме того, существует опасность того, что вследствие непроведения анализа и оценки этих счетов не будут своевременно выявляться и исправляться ошибки и определяться и производиться необходимые корректировки. |
The Board noted that there was a risk that the amount would not be traceable and therefore the agency to which the balances belonged would not be identified or the funds correctly disclosed. |
Комиссия обратила внимание на опасность того, что эту сумму так и не удастся отследить и поэтому учреждение, которому принадлежат эти остатки, определено не будет либо средства будут неправильно указаны в ведомостях. |
Neither the Bolivia nor the Philippines country office had travel plans for 2006 and 2007, increasing the risk that an assessment of the relevance of the field trips to programme activities was not undertaken. |
Ни у боливийского, ни у филиппинского странового отделения не имелось планов поездок на 2006 и 2007 годы, что увеличивало опасность того, что оценка важности поездок на места для программных мероприятий так и не будет проведена. |
They express concern regarding the risk of bringing voluntary contributions to the lowest common denominator and note that a danger of the indicative scale is that it gives donors above the scale a pretext for decreasing their contributions. |
Они выражают обеспокоенность по поводу риска, сопряженного с приведением добровольных взносов к наименьшему общему знаменателю, и отмечают опасность того, что доноры, вносящие больше, чем предусмотрено в ориентировочной шкале, могут использоваться в качестве предлога для сокращения своих взносов. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. |
Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
Governmental programmes will have to respond to the consequences of climate change and address climate change risk in its national and local development plans. |
Ответом на последствия изменения климата должны будут стать государственные программы, которые будут учитывать опасность изменения климата в своих национальных и местных планах развития. |
That delegation was of the view that the use of NPS should be limited to deep-space missions, given the real risk of a collision between space debris and space objects with NPS. |
По мнению этой делегации, использование ЯИЭ в космическом пространстве следует ограничить полетами в глубокий космос, учитывая реальную опасность столкновения космического мусора и космических объектов с ЯИЭ. |
There is a 15-30 per cent risk of HIV transmission from an HIV-positive mother to her child during pregnancy and delivery, which rises to 45 per cent with prolonged breastfeeding. |
Опасность передачи инфекции от инфицированной ВИЧ матери ее ребенку во время беременности и родов составляет 15 - 30 процентов, причем она возрастает до 45 процентов в результате продолжительного грудного вскармливания. |
It is so designed as to diminish the risk of injury to the wearer, in the event of a collision or of abrupt deceleration of the vehicle, by limiting the mobility of the wearer's body. |
Эта система сконструирована таким образом, чтобы в случае столкновения или резкого торможения транспортного средства уменьшалась опасность ранения находящегося в ней ребенка путем ограничения подвижности его тела. |
In protecting and assisting the above persons, the unit meets their basic needs in housing, nutrition, health, clothing, recreation and preparation for resuming their economic, social and academic activities away from the area where the risk arose. |
Обеспечивая защиту и содействие этим лицам, управление удовлетворяет их основные потребности в жилье, питании, здравоохранении, одежде, проведении досуга и подготовке к возобновлению своей экономической, общественной и учебной деятельности в месте, отдаленном от того, где для них возникла опасность. |
A person responsible for plant and equipment that can cause pollution must inform the inspection authorities immediately of breakdowns or accidents that may lead to significant pollution or risk thereof. |
Лица, ответственные за эксплуатацию установки и оборудования, которые могут вызвать загрязнение, должны незамедлительно информировать инспекционные органы об отказах или авариях, которые могут вызвать серьезное загрязнение или его опасность. |
Such operators are required to analyse the risks of accidents and to inform the authorities if emissions of harmful substances take place or if there is an impending risk of such emissions. |
Операторы такой деятельности обязаны анализировать опасность возникновения аварий и информировать государственные органы в том случае, если происходят выбросы вредных веществ или если существует неминуемая опасность таких выбросов. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party ensure, with due consideration to the best interests of the child, that children in need of international protection and who are at risk of being re-trafficked are not returned to the country where this danger exists. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику с должным учетом наилучших интересов ребенка принимать меры для того, чтобы детей, которые нуждаются в международной защите и которым грозит опасность вновь стать объектом торговли, не возвращали в страны, где существует такая опасность. |
Despite encouraging business trends and the knowledge that UNOPS is growing stronger, several problematic issues await resolution, and the physical risk of performing UNOPS work remains a constant concern. |
Несмотря на оптимистичные тенденции расширения деятельности и понимание того, что ЮНОПС укрепляется, еще предстоит решить ряд проблем и продолжает вызывать обеспокоенность физическая опасность, связанная с осуществлением деятельности ЮНОПС. |
The Committee also notes that asylum-seekers said to be a risk to themselves or a threat to others have been placed in remand prisons that also house criminal suspects and convicted criminals. |
Комитет также отмечает, что просители убежища, о которых говорят, что они сами по себе представляют опасность или угрожают другим, содержатся в тюрьмах, в которых также содержатся подозреваемые в совершении уголовных преступлений лица и осужденные преступники. |
The situation is further exacerbated by an increase in protectionist measures, which are likely to trigger reactions and risk causing a downward spiral of protectionist retaliation. |
Ситуация еще более усугубляется увеличением числа протекционистских мер, которые, вероятно, породят соответствующую реакцию и опасность принятия все более жестких ответных протекционистских мер. |
Rather, environmental factors may exacerbate conflict dynamics and risk through multiple and indirect pathways, interacting in complex ways with social, political, and economic factors, which tend to be more direct and proximate drivers of armed conflict. |
Напротив, экологические факторы могут усугублять динамику и опасность конфликта, действуя по множественным и опосредованным каналам в комплексном сочетании с социальными, политическими и экономическими факторами, которые, как правило, являются более прямыми и непосредственными причинами вооруженного конфликта. |
When two vessels are crossing in such manner that there is a risk of collision, the vessel which has the other vessel to starboard shall give way to it and, if circumstances permit, avoid crossing ahead of it. |
Если два судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, то судно, которое видит другое судно по правому борту, должно уступить ему дорогу и, если позволяют обстоятельства, избежать пересечения его курса спереди. |
That delegation was of the view that, in the absence of any positive results emanating from the Committee, there was a potential risk that the issue might be dealt with by other international bodies for their own purposes, thus prejudicing a legal solution. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в связи с отсутствием положительных результатов работы Комитета существует потенциальная опасность того, что решением данного вопроса для собственных целей займутся другие международные органы, что нанесет ущерб правовому решению этого вопроса. |
They may cause a feeling of alienation and there is a risk that this could lead to a lack of trust between the police and targeted groups, which may have negative implications for intelligence gathering efforts in the context of counter-terrorism measures. |
Они могут вызвать чувство отчуждения, и существует опасность того, что они могут привести к потере доверия между полицией и группами, в отношении которых они направлены, что может иметь негативные последствия с точки зрения сбора разведывательной информации в контексте контртеррористических мер. |