Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Risk - Опасность"

Примеры: Risk - Опасность
Parole has been declined on each occasion on the basis that Mr Dean continued to pose an undue risk to the community and had chosen not to undertake necessary rehabilitation plans. Условно-досрочное освобождение каждый раз отклонялось на том основании, что г-н Дин продолжает представлять значительную опасность для общества и отказывается от прохождения необходимых программ по реабилитации.
The 12 overarching recommendations of the study provide a navigation chart for accelerating and monitoring progress in violence prevention and responses, in all settings where children may be at risk. Двенадцать общих рекомендаций исследования представляют собой "дорожную карту" работы по ускорению и отслеживанию прогресса в деле предупреждения насилия и принятия ответных мер в любом окружении, где детям может грозить опасность.
The whole country is classified a zone of high tectonic activity, and an estimated 40 per cent of the population lives in a zone, which includes Bishkek, that is at risk of earthquakes reaching a strength of 9 on the Richter scale. Вся территория страны классифицируется как зона высокой тектонической активности, и приблизительно 40% населения проживают в зоне, которая включает Бишкек и в которой существует опасность землетрясений силой до 9 баллов по шкале Рихтера.
But can we be confident that we have now appropriately managed the risk of another system breakdown in the future? Но можем ли мы быть уверены в том, что теперь мы надлежащим образом устранили опасность нового системного сбоя в будущем?
Political progress on this issue has been deadlocked for a long time, and States need to be aware of the risk of an institutional crisis of this Organization as whole if this situation prevails for much longer. Политический прогресс по этому вопросу уже давно зашел в тупик, и государства должны осознавать опасность институционального кризиса Организации Объединенных Наций в целом, если такое положение дел сохранится и далее.
Nevertheless, the continent faces the greatest risk in all the developing world of falling short in achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). Тем не менее континенту грозит наибольшая во всем развивающемся мире опасность отстать в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
While that knowledge may be acquired through trial and error, that method is hardly efficient, requiring successive amendments of a request, and runs the risk of refusal. Хотя эти знания можно приобрести методом проб и ошибок, подобный метод вряд ли эффективен, так как требует неоднократного внесения исправлений в просьбу и повышает опасность отказа в ее удовлетворении.
There are also large stockpiles of obsolete pesticides containing persistent organic pollutants (POPs), which date back to the Soviet era and that have become a large risk to the environment. Также имеются значительные запасы устаревших и содержащих стойкие органические загрязнители (СОЗ) пестицидов, которые были произведены еще в эпоху существования Советского Союза и стали представлять собой серьезную опасность для окружающей среды.
There was, therefore, a strong risk that he would be prosecuted and given a disproportionately severe penalty, probably a capital punishment, for spreading this information. Поэтому для него есть серьезная опасность подвергнуться преследованиям, а с учетом несоразмерной суровости наказаний, возможно, и смертной казни за распространение этой информации.
The Subcommittee wishes to remind the State party that such situations of deprivation of liberty create a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что такие ситуации лишения свободы способствуют тому, что возникает опасность применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство отношения.
There was a risk that the number of stateless persons, currently estimated at 12 million, might grow as a result of climate-induced migration. Существует опасность того, что численность лиц без гражданства, оцениваемая в настоящее время в 12 млн., может возрасти в результате обусловленной климатом миграции.
If crises were allowed to remain unresolved, there was a risk that the situation would descend into anarchy that would make it difficult to find appropriate solutions. Если оставлять кризисы неразрешенными, существует опасность того, что это будет приводить к анархии, что затруднит поиск надлежащих решений.
Indeed, some peacekeeping operations were seriously overstretched, while others were required to support government forces against rebels, creating the risk of their becoming party to the conflict. Действительно, одни операции по поддержанию мира проводятся с перенапряжением сил, а другие операции потребовались для оказания поддержки правительственным силам в борьбе с мятежниками, что создает для миротворцев опасность перехода в категорию участников конфликта.
The cost of maintaining, operating and upgrading the system was high, and there was a risk that it would be unable to meet the Organization's evolving business requirements. Поддержание, использование и модернизация этой системы требуют больших затрат, и возникает опасность того, что она перестанет удовлетворять меняющимся потребностям Организации, связанным с рабочими процессами.
However, the risk that the introduction of a double standard that might render achievements on the humanitarian and military level ineffective must not be underestimated. В то же время нельзя не учитывать опасность того, что установление двойного стандарта может свести на нет эффективность уже достигнутого на гуманитарном и военном уровнях.
However, more needed to be done; without adequate responses from policymakers at all levels, there was an increased risk that new forms of ICT would increase, rather than reduce, inequality. В этом направлении, однако, требуется дополнительная работа; в отсутствие надлежащей реакции со стороны политиков на всех уровнях возрастает опасность того, что появление новых форм ИКТ приведет не к сокращению, а, наоборот, к углублению неравенства.
However, we know all too well that the recent financial and economic crisis has been a major setback and put the MDGs at the risk of being beyond the reach of some regions by 2015. Однако мы прекрасно знаем, что недавний финансово-экономический кризис серьезно отбросил нас назад, и есть опасность того, что некоторые регионы могут не достичь ЦРДТ к 2015 году.
As in many malaria risk developing countries, in Mozambique the disease has shown to have not only detrimental health effects but also adverse consequences for economic and social development. Как и во многих других развивающихся странах, где существует повышенная опасность заболевания малярией, в Мозамбике это заболевание не только оказывает пагубное воздействие на здоровье людей, но и имеет отрицательные последствия для социально-экономического развития.
Any dilution of that threat makes the worldwide fight against impunity and the role of the Court within that process much more difficult and the risk of failure greater. Любое ослабление этой угрозы намного осложняет всемирную борьбу с безнаказанностью и роль Суда в этом процессе и увеличивает опасность неудачи.
In its meetings with company representatives, the Group has made clear the risk that revenues from cocoa sales might fund the acquisition of arms and related materiel (see paras. 122-166 above). В ходе своих встреч с представителями компаний Группа ясно обрисовала опасность того, что доходы от продажи какао могут финансировать приобретение оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше).
With regard to article 3 of the Convention, he asked how the Mauritian authorities assessed risk of torture in countries of origin when they were considering issuing a deportation order. Применительно к статье З Конвенции он спрашивает, как маврикийские власти оценивают опасность применения пыток в странах происхождения при рассмотрении вопроса о вынесении приказа о депортации.
If we want to eliminate the risk of a catastrophic nuclear event, we and our capitals must maintain and reinforce the commitments that we are taking today. Если мы хотим устранить опасность ядерной катастрофы, мы и наши столицы должны сохранять обязательства, которые мы берем на себя сегодня, и обеспечивать их выполнение.
At the same time, the Internet provided opportunities for cybercrime; Governments could use technological advances to violate citizens' rights and prevent access to information and there was also a risk of misunderstandings arising between States, leading to increasing tensions in international relations. Вместе с тем Интернет открывает возможности для совершения киберпреступлений, позволяет правительствам использовать передовые технологии для нарушения прав граждан и ограничения доступа к информации и порождает опасность возникновения недопонимания между государствами, что чревато усилением напряженности в международных отношениях.
The protections already in place to minimize the risk of ODWs being subject to forced labour would remain, including the new offence of holding someone in slavery or servitude, introduced in 2009. Существующие меры защиты, призванные свести к минимуму опасность ИДП подвергнуться принудительному труду, останутся в силе, включая введенную в 2009 году ответственность за удержание в рабстве или подневольном состоянии.
AI was concerned that the new procedure might not allow asylum-seekers to adequately substantiate their claims within the limited time allowed, thereby increasing the risk of their forcible return in violation of the principle of non-refoulement. МА выразила обеспокоенность по поводу того, что применение этой новой процедуры может не позволить просителям убежища надлежащим образом обосновать свои заявления в течение выделенного ограниченного периода времени, что увеличивает опасность их принудительной высылки в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения.