In addition, interaction with representatives of non-governmental organizations and civil society is encouraged, through these panel discussions, aiming at generating meaningful dialogues between them and Government representatives; |
Кроме того, в рамках этих групповых обсуждений поощряется взаимодействие с представителями неправительственных организаций и гражданского общества, целью чего является налаживание эффективных диалогов между ними и представителями правительств; |
The positions of local department co-heads have been distributed among the three major Kosovo Albanian political parties, Kosovo Serb representatives, representatives of the Kosovo Bosniacs and the Kosovo Turks and one independent representative. |
Должности местных соруководителей департаментов распределены между тремя основными политическими партиями косовских албанцев, представителями косовских сербов, представителями косовских боснийцев и косовских турок и одним независимым представителем. |
While in Rodrigues the Working Group undertook substantive discussions with representatives of NGOs, governmental officials and representatives of the two main political parties of the island. |
Во время посещения острова Родригес Рабочая группа провела основательные обсуждения с представителями НПО, правительственными должностными лицами и представителями двух основных политических партий, действующих на острове. |
The expert met with representatives of the international community in Nairobi, including representatives of Denmark, Sweden, the European Union, Italy, USAID and Saudi Arabia. |
В Найроби эксперт встретился с представителями международного сообщества, в том числе с представителями Дании, Швеции, Европейского союза, Италии, ЮСАИД и Саудовской Аравии. |
Meetings with diplomats, government representatives and representatives of non-governmental organizations and universities |
Встречи с дипломатами, представителями правительств и представителями неправительственных организаций и высших учебных заведений |
While in the United States of America to present his interim report to the General Assembly, the Special Rapporteur took the opportunity to meet with World Health Organization representatives in New York and representatives of the United Nations Population Fund. |
Находясь в Соединенных Штатах Америки с целью представления своего промежуточного доклада Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик воспользовался этой возможностью, чтобы встретиться в Нью-Йорке с представителями Всемирной организации здравоохранения и представителями Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению. |
In this regard, he consulted separately with representatives of the two parties, with some members of the Security Council and representatives of MINURSO and the United Nations Secretariat. |
В этой связи он провел отдельные консультации с представителями обеих сторон, с некоторыми членами Совета Безопасности и представителями МООНРЗС и Секретариата Организация Объединенных Наций. |
Bilateral and multilateral consultations among representatives of CARICOM and its associated institutions and United Nations system representatives were held, providing the opportunity for the development and exploration of ongoing and potential areas of cooperation within the framework of the programme priorities identified. |
Были проведены двусторонние и многосторонние консультации между представителями КАРИКОМ и его ассоциированных учреждений и представителями системы Организации Объединенных Наций, которые предоставили возможность наметить пути расширения существующих и выявления новых областей сотрудничества в рамках установленных программных приоритетов. |
In the aftermath of Hurricane Katrina, representatives of the Agency met with Government officials and representatives of the private sector to assess the level of local preparedness to respond to a major disaster. |
После урагана «Катрина» представители Агентства встретились с должностными лицами правительства и представителями частного сектора для оценки степени готовности местных органов к реагированию на крупные бедствия58. |
I hope that we can look at the procedures again to ensure that the objective of encouraging such participation and interaction between representatives of agencies competent in particular fields and representatives of States is achieved. |
Я надеюсь, что мы сможем вновь рассмотреть процедуры для обеспечения достижения цели поощрения такого участия и взаимодействия между представителями учреждений, компетентных в конкретных областях, и представителей государств. |
At the very top of the spectrum, renewed attention should be given to the consideration of qualified women for appointment as special representatives and deputy special representatives of the Secretary-General and as senior field staff for peace support operations. |
На самом высоком уровне необходимо уделить повышенное внимание рассмотрению кандидатур квалифицированных женщин с целью назначения их специальными представителями и заместителями специальных представителей Генерального секретаря, а также на должности старших сотрудников на местах в рамках операций в поддержку мира. |
The Hearing Committee, composed of representatives of Member States, would ensure broad-based participation by conducting "hearings" of statements and reports brought to the Committee by representatives of principal stakeholders mentioned in paragraphs 3 and 4 above, including the organizations of the United Nations system. |
Комитет по заслушаниям, состоящий из представителей государств-членов, будет обеспечивать представительный характер участия посредством проведения «слушаний» заявлений и докладов, представленных Комитету представителями основных заинтересованных сторон, упомянутых в пунктах З и 4 выше, включая организации системы Организации Объединенных Наций. |
That aroused anxiety in the population of the Territory and its representatives, who considered that the Nouméa Accord gave the parties peaceful means of solving problems and of avoiding clashes between representatives of various ethnic communities. |
Это вызвало беспокойство у населения территории и его представителей, по мнению которых Нумейское соглашение предоставляет всем сторонам мирные средства для урегулирования проблем и предотвращения столкновений между представителями различных этнических общин. |
The United Kingdom Interdepartmental Committee for International Humanitarian Law was established in 1999 and is composed of representatives of the government departments responsible for international humanitarian law matters, together with representatives from the British Red Cross. |
В 1999 году был учрежден Межведомственный комитет Соединенного Королевства по международному гуманитарному праву, в состав которого входят представители государственных ведомств, отвечающих за вопросы международного гуманитарного права, наряду с представителями Британского Красного Креста. |
Proceeding from the interest communicated before arrival, the representatives of the Committee met the representatives of the Government at the levels of the Federation and the member Republics and toured a number of competent institutions in Serbia and in Montenegro. |
В соответствии с заинтересованностью, о которой было сообщено до прибытия, представители Комитета встретились с представителями правительства на уровнях федерации и республик-членов и посетили ряд компетентных учреждений в Сербии и Черногории. |
They were received by several representatives of the international community in Bosnia and Herzegovina and met with judges from the Sarajevo cantonal court, lawyers, professors from the University of Sarajevo and representatives of associations of victims. |
Они были приняты рядом представителей международного сообщества в Боснии и Герцеговине и провели встречи с судьями кантонального суда Сараево, адвокатами, преподавателями Сараевского университета и представителями ассоциации потерпевших. |
Providing a "space" or permanent forum for dialogue between Government and representatives of civil society is crucial to ensure that the opinions of older persons as well as representatives of the academic community and other stakeholders are heard. |
Выделение «пространства» или постоянного форума для диалога между правительством и представителями гражданского общества имеет критическое значение для обеспечения того, чтобы мнение пожилых людей, а также представителей научного сообщества было услышано. |
Under the Decree, authorized representatives of UNHCR have access to holding areas and may interview the chief of the border control service, representatives of the Ministry of Foreign Affairs and personnel from the International Organization for Migration. |
В соответствии с этим указом уполномоченные представители УВКБ допускаются в зону ожидания и могут сноситься с начальником пограничной контрольно-пропускной службы, представителями министерства иностранных дел и сотрудниками Международной организации по миграции. |
During the Kupang and Atambua phase of its visit, the Mission worked closely with, in addition to central government representatives, the representatives of the local government, and police as well as the Indonesian Armed Forces (TNI) regional command. |
Когда во время своего визита Миссия находилась в Купанге и Атамбуа, она работала в тесном контакте с представителями не только центрального правительства, но и местных органов власти, полиции, а также регионального командования Индонезийской национальной армии (ТНИ). |
Nevertheless, the Committee is grateful for the additional information provided by the representatives of the State party in the oral presentation, and for the open and constructive dialogue with those representatives. |
Тем не менее, Комитет с удовлетворением принимает к сведению дополнительную информацию, препровожденную представителями государства-участника в ходе устного выступления и открытого и конструктивного с ними диалога. |
The conference brought together ombudsman institutions from across South-Eastern Europe, representatives of Kosovo local authorities, civil society groups and the media, as well as representatives of regional and international organizations. |
На конференции представители институтов омбудсменов из различных стран Юго-Восточной Европы встретились с представителями местных органов власти, групп гражданского общества, средств массовой информации Косово, а также представителями региональных и международных организаций. |
During his three most recent visits he met government representatives and officials at the national, provincial and local levels as well as representatives of political parties and non-governmental organizations. |
В ходе своих трех последних визитов он встречался с представителями правительства и должностными лицами на национальном, провинциальном и местном уровнях, а также с представителями политических партий и неправительственных организаций. |
This work, which centres on the need to decentralize decision-making and service delivery, is being carried out in consultation with representatives of the Provisional Institutions, local party leaders and community representatives. |
Эта работа, в рамках которой основное внимание уделяется необходимости провести децентрализацию процесса принятия решений и оказания услуг, проводится в консультации с представителями временных институтов, местными партийными лидерами и представителями общин. |
The mission team met with representatives of 13 institutions, held a joint meeting with representatives of the institutions that constitute the National Emergency Council and visited the National Emergency Operations Centre. |
Специалисты, входившие в состав миссии, встретились с представителями 13 учреждений, провели совместное совещание с представителями учреждений, входящих в Национальный совет по чрезвычайным ситуациям, а также посетили Национальный оперативный центр по чрезвычайным ситуациям. |
Its status and competence were developed in several presidential decrees, the latest of which extended its membership to include additional representatives of NGOs, universities and lawyers to sit together with representatives of the Government, the Parliament and the judiciary. |
Ее статус и круг ведения определены в ряде президентских указов, последним из которых был расширен ее членский состав с целью включения дополнительных представителей от НПО, университетов и адвокатов, с тем чтобы они могли участвовать в ее работе совместно с представителями правительства, парламента и судебных органов. |