In Pristina the High Commissioner met the KFOR Commander, the acting Special Representative of the Secretary-General and other representatives of United Nations agencies. |
В Приштине Верховный комиссар встретилась с командующим СДК, исполняющим обязанности специального представителя Генерального секретаря, и другими представителями учреждений Организации Объединенных Наций. |
While in Mexico City the Special Rapporteur held discussions with representatives of non-governmental organizations and with witnesses or relatives and family members of victims of alleged extrajudicial killings. |
В период пребывания в Мехико Специальный докладчик беседовала с представителями неправительственных организаций, а также со свидетелями или родственниками или членами семей жертв предполагаемых внесудебных казней. |
She also met with representatives of the business community in the city, most of whom were managers of the assembly plants where many of the victims had worked. |
Она также встретилась с представителями деловых кругов города, в основном являвшимися управляющими сборочных предприятий, на которых работали многие пострадавшие. |
The Group attached considerable importance to discussion and consultations with representatives of non-governmental organizations and with lawyers, both from Jakarta and from other Indonesian provinces. |
Группа придавала важное значение обсуждениям и консультациям с представителями неправительственных организаций и с адвокатами как из Джакарты, так и из других провинций Индонезии. |
The Chairperson-Rapporteur gave a brief summary of the consultations he had had with representatives of Governments and of indigenous organizations on the organization of work. |
Председатель-докладчик представил краткий обзор результатов консультаций, которые он провел с представителями правительств и организаций коренных народов по вопросу организации работы. |
Following discussions with representatives of the civil society it was agreed to make use of the human rights approach to health. |
По итогам дискуссий, проведенных с представителями гражданского общества, было решено использовать в сфере здравоохранения подход, учитывающий права человека. |
Workshop 5 offers an additional opportunity for interactive dialogue among government representatives, experts and practitioners with a view to focusing on the extent and impact of economic crime in its multiple manifestations. |
Семинар-практикум 5 предоставляет дополнительную возможность для проведения интерактивного диалога между представителями правительств, экспертами и практиками, с тем чтобы сосредоточить внимание на масштабах и последствиях экономической преступности в разнообразных ее проявлениях. |
This came after several weeks of stalemate caused by disagreements among government, business and labour representatives on International Labour Organization (ILO) conventions relating to collective labour rights. |
Эта договоренность была достигнута после затянувшегося на несколько недель периода застоя в переговорах, вызванного разногласиями между представителями правительства, предпринимателей и трудящихся по поводу конвенций Международной организации труда (МОТ) о коллективных правах. |
The Special Rapporteur concluded that a thorough evaluation of the situation coupled with attempts to address it necessitated discussions with governmental and non-governmental representatives of both countries. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что действия, предусматривающие всесторонний анализ ситуации наряду с мерами по решению вышеупомянутой проблемы, требуют проведения обсуждений с представителями государственных органов и неправительственных организаций обеих стран. |
Equally, the distribution of seats among the different regional indigenous groups should be defined by the indigenous representatives. |
Кроме того, распределение мест среди различных региональных групп коренных народов должно быть определено представителями коренных народов. |
During my visits to various countries, I have held separate meetings with the representatives of the organizations to find out how they view the situation. |
Во время своих посещений различных стран я провел отдельные встречи с представителями организаций в целях изучения их мнений о сложившейся обстановке. |
OHCHR has held consultations with representatives of the regional groups regarding the holding of regional preparatory meetings. |
УВКПЧ проводит консультации с представителями региональных групп по поводу организации региональных подготовительных совещаний. |
Ambassador Anderson encouraged the practice, instituted by several rapporteurs, to consult regularly with representatives of regional groups on the occasion of visits to Geneva or to United Nations headquarters. |
Посол Андерсон призвала развивать внедренную рядом докладчиков практику проведения регулярных консультаций с представителями региональных групп в случае посещения Женевы или Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
During its fifty-eighth session, at the request of several non-governmental organizations, the Working Group met with their representatives to discuss and possibly review its methods of work. |
В ходе своей пятьдесят восьмой сессии по просьбе ряда неправительственных организаций Рабочая группа встретилась с их представителями для обсуждения и возможного пересмотра своих методов работы. |
The High Commissioner met government officials, refugees from Kosovo and representatives of international organizations and local and international NGOs. |
Верховный комиссар встретилась с государственными должностными лицами, беженцами из Косово и представителями международных организаций и местных и международных НПО. |
Due to the wide range of views on this matter, the GCOS secretariat is working with representatives from a number of interested nations and other organizations to better document a possible process. |
В силу наличия широкого круга мнений по данному вопросу секретариат ГСНК сотрудничает с представителями целого ряда заинтересованных государств и других организаций для наиболее эффективного документирования возможного процесса. |
The secretariat has initiated informal consultations with the World Health Organization as well as with representatives of pharmaceutical companies and respective manufacturers' associations to assess information on adaptation technologies related to human health. |
Секретариат приступил к неофициальным консультациям со Всемирной организацией здравоохранения, а также с представителями фармацевтических компаний и соответствующими ассоциациями производителей для оценки информации об адаптационных технологиях, относящихся к охране здоровья людей. |
Local governments have been involved in identifying problems requiring attention and have assisted in the programme itself through identification of training needs and training of community representatives. |
Местные органы власти участвовали в определении проблем, требующих внимания, и содействовали осуществлению самой программы путем выявления потребностей в профессиональной подготовке и проведения подготовительной работы с общинными представителями. |
During this period, the Special Rapporteur also met representatives of the Minister for Foreign Affairs of the Netherlands to discuss issues relevant to his mandate. |
В течение этого периода Специальный докладчик встретился также с представителями министерства иностранных дел Нидерландов с целью обсуждения вопросов, относящихся к его мандату. |
Despite prior agreements with representatives of correction institutions in Virginia and Michigan, it was not possible for the Special Rapporteur to visit prisons in those two s. |
Несмотря на предварительную договоренность с представителями исправительных учреждений в штатах Вирджиния и Мичиган, Специальный докладчик не смогла посетить тюрьмы в этих двух штатах. |
Particular focus has been made on the improvement of statistical reporting, data assessment and on the continued implementation of peer review, enhancing cooperation with international organizations, representatives of industry and civil society. |
Особое внимание было уделено совершенствованию статистической отчетности, оценке данных, а также продолжению внедрения обзорных проверок, расширению сотрудничества с международными организациями, представителями промышленности и гражданского общества. |
At the meeting with representatives of civil society from 12 to 15 July 1998 in Mainz, Germany, ELN undertook not to abduct persons aged over 65 or under 18 and pregnant women. |
Во время встречи, которая были проведена в период с 12 по 15 июля 1998 года в Майнце, Германия, с представителями гражданского общества, АНО обязалась не похищать лиц в возрасте старше 65 и младше 18 лет, включая беременных женщин. |
At the 20th meeting, on 11 August 2005, the members of the Sub-Commission held an exchange of views with representatives of non-governmental organizations. |
На 20-м заседании 11 августа 2005 года члены Подкомиссии провели обмен мнениями с представителями неправительственных организаций. |
The independent expert found that almost everywhere he went a large majority of the politicians, NGO representatives and government officials he spoke to were men. |
Встречаясь с представителями политических кругов, НПО и государственными чиновниками, независимый эксперт мог лично убедиться в том, что подавляющее большинство его собеседников являлись мужчинами. |
The Department also continued to hold regular weekly briefings for non-governmental organizations to stimulate dialogue among representatives of civil society on issues on the United Nations agenda. |
Департамент продолжал также проводить регулярные еженедельные брифинги для неправительственных организаций в целях развития диалога между представителями гражданского общества по вопросам, фигурирующим в повестке дня Организации Объединенных Наций. |