He wondered whether negotiations were under way between the administering Power and the representatives of the Territory within the United States Congress and what stage they had reached. |
Он спрашивает, ведутся ли переговоры между управляющей державой и представителями Территории в конгрессе Соединенных Штатов и какого этапа они достигли. |
In our efforts to implement Security Council resolution 1862, the Secretariat held discussions with representatives of the Governments of Eritrea and Djibouti, as well as with the African Union. |
В рамках наших усилий по осуществлению резолюции 1862 Совета Безопасности Секретариат провел обсуждение с представителями правительств Эритреи и Джибути, а также с Африканским союзом. |
Mr. de GOUTTES suggested the wording "consult with the representatives of civil society and NGOs working in the area of combating racial discrimination". |
Г-н де ГУТТ предлагает формулировку «консультироваться с представителями гражданского общества и НПО, действующими в области борьбы с расовой дискриминацией». |
Preliminary discussions with the Moscow officials and representatives of the Russian Federation had led to a targeted scheme intended to be operational before the end of this year. |
В результате предварительных обсуждений с должностными лицами московской администрации и представителями Российской Федерации была разработана целевая схема, которая должна быть задействована к концу этого года. |
The Canadian initiative was fully consistent with the Secretary-General's efforts to encourage partnership between the United Nations, its Member States and representatives of civil society. |
Канадская инициатива полностью совместима с усилиями Генерального секретаря по поощрению партнерства между Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами и представителями гражданского общества. |
From follow-up discussions with representatives of the host Government, it was determined that this offer encompasses computers and information technology, including the necessary data security arrangements, as appropriate. |
На основании последующих обсуждений с представителями правительства страны пребывания выяснилось, что это предложение охватывает компьютеры и информационную технологию, включая принятие, в соответствующих случаях, необходимых мер по обеспечению безопасности данных. |
The Government of Peru subsequently submitted its observations and requested a private meeting between its representatives and Mr. González Poblete and Mr. Srensen. |
Спустя некоторое время правительство Перу представило свои замечания и просило о конфиденциальной встрече между его представителями и гг. Гонсалесом-Поблете и Соренсеном. |
As well as the working group sessions, the workshop included expert presentations on Article 6 by representatives from Parties, intergovernmental and non-governmental organizations, convention secretariats and the media. |
Помимо заседаний рабочих групп, рабочее совещание включало презентацию экспертных материалов по статье 6 представителями Сторон, межправительственных и неправительственных организаций, секретариатом Конвенции и средствами массовой информации. |
Secondly, in societies based on representative democracy this responsibility also includes the employed administrators, who have to prepare and implement the decisions taken by the elected representatives. |
Во-вторых, в обществах, основанных на представительной демократии, эта ответственность включает и наличие наемных администраторов, которые должны подготавливать и осуществлять решения, принимаемые выборными представителями. |
True transparency will be attained only when the consultations among the Council's members and the periodic presentation of reports by the Secretary-General or his representatives are held in public meetings. |
Подлинная транспарентность может быть достигнута лишь в том случае, если консультации между членами Совета и периодическое представление докладов Генеральным секретарем или его представителями будут проводиться на открытых заседаниях. |
In some countries inspections are only carried out by representatives of hierarchically superior bodies of the ministry or department to which the police or the immigration service running the centre belongs. |
В некоторых странах инспекции проводятся лишь представителями вышестоящих органов министерства или ведомства, в ведении которых находятся полицейские или иммиграционные службы, эксплуатирующие такие центры. |
The Seminar provided once again an opportunity for a free and open discussion of an important topic among experts from governments, academics, representatives of other international organizations and the private sector. |
Семинар еще раз предоставил возможность для свободного и открытого обсуждения важного вопроса между экспертами от правительств, научными специалистами, представителями других международных организаций и частного сектора. |
In this regard, we acknowledge the readiness of the Serbian Government to negotiate with the Presevo Albanian representatives in order to find solutions to existing problems. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем готовность сербского правительства вести переговоры с представителями албанцев из Прешево в целях нахождения решения существующих проблем. |
The core team consulted widely with representatives of political parties and civil society in order to hear views and complaints about the electoral process. |
Основная группа проводила широкие консультации с представителями политических партий и гражданского общества, с тем чтобы быть в курсе их мнений и жалоб в отношении процесса выборов. |
The delegation also met in Perth, Adelaide, Sydney and Melbourne with representatives of more than 40 non-governmental organizations and with a large number of civil society actors. |
Делегация также встретилась в Перте, Аделаиде, Сиднее и Мельбурне с представителями более 40 неправительственных организаций и с большим числом субъектов гражданского общества. |
It works with international organizations, as well as representatives of the private sector and non-governmental organizations, particularly the International Standardization Organization. |
Она сотрудничает с международными организациями, а также представителями частного сектора и неправительственными организациями, особенно Международной организацией по стандартизации. |
There was a fundamentally different view, however, that participation in any and all activities of the Conference must remain limited to representatives of Governments. |
Вместе с тем было высказано и принципиально иное мнение: участие в любой или во всей деятельности Конференции должно по-прежнему ограничиваться представителями правительств. |
Arrangements were made for the Secretary-General to meet with the leaders and representatives of 10 officially registered political parties, including the National League for Democracy and former armed groups. |
Для Генерального секретаря были организованы встречи с руководителями и представителями 10 официально зарегистрированных политических партий, в том числе Национальной лиги за демократию и бывших вооруженных группировок. |
We note that the Secretary-General was able to meet with Senior General Than Shwe, several members of the National League for Democracy's central executive committee and representatives of other registered political parties. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь сумел встретиться со старшим генералом Таном Шве, несколькими членами центрального исполнительного комитета Национальной лиги за демократию и представителями других разрешенных политических партий. |
Although the Kosovo authorities maintained minimal contact with my Special Representative, Lamberto Zannier, during the reporting period, there continued to be practical cooperation between UNMIK representatives and Kosovo officials. |
Хотя с моим Специальным представителем Ламберто Занньером власти Косово поддерживали лишь минимальные контакты, в течение отчетного периода продолжалось практическое сотрудничество между представителями МООНК и должностными лицами Косово. |
In addition, he held consultations with representatives of the diocese of Rumbek and the judiciary (members of the Court of Appeal). |
Кроме того, он провел консультации с представителями румбекской епархии и судебной власти (судьями Апелляционного суда). |
At a subsequent meeting in July, the UNAIDS secretariat and UNAIDS co-sponsors met with industry representatives to discuss progress and future steps in accelerating access. |
На следующем совещании, состоявшемся в июле, секретариат ЮНЭЙДС и ее коспонсоры встретились с представителями промышленности для обсуждения проделанной работы и дальнейших мер по ускорению доступа. |
During her visit, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with governmental officials and representatives of civil society in Ankara, Diyarbakir, Batman and Istanbul. |
Во время своей поездки Специальный докладчик имела возможность встретиться с правительственными чиновниками и представителями гражданского общества в Анкаре, Диярбакыре, Батмане и Стамбуле. |
Numerous statements made by indigenous representatives at the WGIP over the years, and other information gathered by independent research bodies, confirm this tendency. |
Эту тенденцию подтверждают многочисленные заявления, сделанные представителями коренных народов на сессиях РГКН за целый ряд лет, а также другая информация, полученная независимыми исследовательскими организациями. |
The Special Rapporteur met representatives of several of these parties, none of which has resumed its legitimate activities, citing fear as the reason. |
Специальный докладчик встречался с представителями некоторых из этих партий, и ни одна из них не возобновила своей легальной деятельности, опасаясь преследований. |