This Plan is the outcome of a joint review involving representatives of the public and private sectors. |
Этот план разработан на основе результатов обмена мнениями между представителями государственного и частного секторов. |
There is a lower percentage of Latvians who marry representatives of other nations. |
Относительно меньшую долю составляют браки латышей с представителями других национальностей. |
The majority of Ukrainians, as the representatives of an immigrant nation, live in towns (88.6 per cent). |
Большинство украинцев, являющихся представителями иммигрантской общины, проживают в городах (88,6%). |
It has been developed in consultation with representatives of Aboriginal communities and public sector agencies across Queensland. |
Она была разработана в консультации с представителями общин аборигенов и учреждений государственного сектора всего Квинсленда. |
The Prime Minister met with representatives of all groups on a number of occasions in an attempt to develop an agreed legislative response. |
Премьер-министр неоднократно встречался с представителями всех групп в целях выработки согласованных соответствующих мер нормативно-правового характера. |
A declaration on the Joint Draft Agreement was adopted in November 1998 by the representatives of the national communities and the political parties. |
В ноябре 1998 года представителями национальных общин и политических партий была принята декларация о совместном проекте соглашения. |
It was through dialogue with the representatives of Governments that the true situation in such cases could be clarified. |
Истинное положение вещей в соответствующих случаях может быть прояснено в ходе диалога с представителями правительства. |
Those statements, as submitted in writing by the representatives, are set out below. |
Эти заявления, переданные представителями в письменном виде, приводятся ниже. |
The professional equality component signals the enterprise's intention to carry out a project jointly with staff representatives and employees. |
Равноправие в области профессиональной деятельности выступает в качестве одного их тех факторов, которые позволяют осуществлять проекты, разработанные предприятием вместе с представителями управленческого персонала и работниками предприятия. |
Working meetings between representatives of other ministries and departments of the Parties shall be held as necessary to discuss questions of mutual interest. |
Рабочие встречи между представителями других министерств и ведомств Сторон для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, проводятся по мере необходимости. |
Contacts also had taken place between the representatives of the United States Mission and the Legal Counsel concerning the legal implications of the Programme. |
Кроме того, состоялись встречи между представителями Постоянного представительства Соединенных Штатов и Юрисконсультом, на которых обсуждались юридические последствия программы. |
The purpose of the conference is to establish a closer interaction between representatives of the business world and other segments of civil society. |
Целью этой конференции является обеспечение более тесного взаимодействия между представителями деловых кругов и других важных элементов гражданского общества. |
The Coordinator is frequently called upon to make contact with high-level representatives of missions, international organizations or non-governmental organizations. |
Координатору часто приходится устанавливать контакты с высокопоставленными представителями миссий, международных и неправительственных организаций. |
The Working Group had also met with representatives of non-governmental organizations active in the field of human rights. |
Члены Рабочей группы также встречались с представителями неправительственных организаций, активно занимающихся правозащитной деятельностью. |
Annual meetings were now held with representatives of UNHCR and the accredited humanitarian associations. |
С представителями УВКБ и аккредитованных гуманитарных ассоциаций проводятся в настоящее время ежегодные совещания. |
The first is that these four reports come from representatives of three of the regional groups in this Conference on Disarmament. |
Во-первых, эти четыре доклада были составлены представителями трех региональных групп на Конференции по разоружению. |
If necessary, the Bureau would meet with the representatives of other international organizations in the context of the fifth session. |
При необходимости члены Бюро в ходе пятой сессии встретятся с представителями других международных организаций. |
The host Government will proceed with practical arrangements to facilitate such a session in close cooperation with the NGO representatives. |
Принимающее правительство будет осуществлять практические мероприятия, направленные на обеспечение возможности проведения такой сессии, в тесном сотрудничестве с представителями НПО. |
The courts have also reacted to a rise in public interest litigation by responding effectively to petitions brought by representatives of disadvantaged groups. |
Кроме того, судебные органы адекватно отреагировали на возрастание числа споров по общественно значимым проблемам, оперативно рассмотрев ходатайства, которые были направлены представителями ущемленных групп. |
Within nation States, decisions hitherto made by the Executive increasingly need the endorsement of the elected representatives of the people. |
Внутри национальных государств решения, принимаемые исполнительной властью, во все большей степени нуждаются в их одобрении избранными представителями народа. |
That means that almost 60 per cent of all guests, so far, have been representatives of States or Governments. |
Это означает, что почти 60 процентов всех участников до сих пор были представителями государств или правительств. |
Meetings that have an informative character, such as briefings by the Secretary-General or other United Nations representatives, are a good start. |
Заседания, которые имеют информативный характер, такие, как брифинги, проводимые Генеральным секретарем или другими представителями Организации Объединенных Наций, являются хорошим началом. |
In a democracy, the reality of political life must be expressed in a process of dynamic interaction between the people and their representatives. |
В условиях демократии реальность политической жизни должна находить выражение в процессе динамического взаимодействия между людьми и их представителями. |
We support fully the statements already made to this effect by the Secretary-General and other United Nations representatives. |
Мы в полной мере поддерживаем заявления, уже сделанные в этой связи Генеральным секретарем и другими представителями Организации Объединенных Наций. |
On that occasion, an innovative dialogue between representatives of Governments and non-governmental organizations had been launched. |
На этом этапе было положено начало качественно новому диалогу между представителями правительств и неправительственных организаций. |