| He seized the opportunity to engage in consultations with representatives of member Sstates to brief them on the envisaged activities, expected outputs and resource requirements for the technical cooperation trust fund. | Воспользовавшись этой возможностью, он провел консультации с представителями государств-членов и проинформировал их о планируемых мероприятиях, ожидаемых итогах и потребностях в ресурсах целевого фонда технического сотрудничества. |
| To support the extension of public administration reform in the provinces (liaise with regional representatives of the Civil Service Commission) | поддержка расширения реформы государственной администрации в провинциях (поддержание связей с региональными представителями Комиссии по гражданской службе); |
| The request will also provide for attendance at miscellaneous conferences on peacekeeping-related issues and for travel to planned consultation visits with senior-level representatives of Member States. | Испрашиваемые ассигнования будут также использоваться для покрытия расходов на участие в различных конференциях по вопросам поддержания мира и на поездки в рамках плановых консультаций с ответственными представителями государств-членов. |
| Purchases from Irtogte are arranged for and on behalf of the above-mentioned individual by his two personal representatives who operate primarily from the arms market. | Закупки на рынке в Иртогте осуществляются в интересах и от имени вышеупомянутого лица его двумя личными представителями, которые действуют преимущественно на самом оружейном рынке. |
| The mission held extensive consultations with representatives of the Government and local authorities, political parties, judicial authorities, religious leaders and civil society. | Члены миссии провели обстоятельные консультации с представителями правительства, местных властей, политических партий и судебных органов, религиозными лидерами и представителями гражданского общества. |
| I have met with Presidents Assad and Lahoud and have stayed in direct contact with other senior representatives of the two countries and other parties concerned. | Я встречался с президентами Асадом и Лахудом и поддерживал прямые контакты с другими старшими представителями обеих стран и других соответствующих сторон. |
| It also met with a broad range of national and international non-governmental organizations and civil society groups as well as representatives of the Member States present in the region. | Она провела также встречи с самыми разными национальными и международными неправительственными организациями и группами гражданского общества, а также представителями государств-членов, находящимися в регионе. |
| It also liaises regularly with civil society representatives and has participated in several meetings aimed at increasing women's participation as both candidates and voters in the upcoming elections. | Она также поддерживает регулярные контакты с представителями гражданского общества и принимает участие в нескольких совещаниях, цель которых состоит в содействии обеспечению более широкого участия женщин в качестве кандидатов и избирателей в ходе предстоящих выборов. |
| Through its subcommittees and its Executive Directorate, it will continue to meet with representatives of States to discuss and clarify issues related to implementation. | Действуя через свои подкомитеты и свой Исполнительный директорат, он продолжит встречаться с представителями государств для обсуждения и уточнения вопросов, касающихся ее осуществления. |
| In its efforts to ensure due process, the Group visited the capitals of the three countries and held multiple meetings with representatives of each Government. | В своих усилиях по обеспечению надлежащего процесса Группа посетила столицы этих трех стран и провела многочисленные встречи с представителями каждого правительства. |
| The Advisory Committee had an in-depth discussion with the representatives of the Secretary-General on the status of the various reports related to the staffing of field missions. | Консультативный комитет провел с представителями Генерального секретаря углубленное обсуждение, посвященное ходу подготовки различных докладов, связанных с укомплектованием штатов полевых миссий. |
| Peter Sutherland, my Special Representative on international migration and development, has been consulting with Ministers and Government representatives around the world. | Мой Специальный представитель по вопросам международной миграции и развития Питер Сазерленд проводит встречи и консультации с министрами и представителями правительств во всем мире. |
| (a) Improved interaction with, and support of, intergovernmental organs and representatives of Member States; | а) улучшения взаимодействия с межправительственными органами и представителями государств-членов и активизации их поддержки; |
| We also appreciate the added value of the contribution by the Asia-Europe Foundation in furthering bi-regional dialogue between cultures and civilizations and fostering exchanges among media professionals and other civil society representatives. | Мы также признательны за ценный вклад, внесенный фондом «Азия-Европа» в укрепление проводимого двумя регионами диалога между культурами и цивилизациями и расширение обмена между специалистами в области средств массовой информации и другими представителями гражданского общества. |
| In addition, arrests of internally displaced persons who spoke to United Nations or NGO representatives have been reported. | Кроме того, появились сообщения об арестах перемещенных внутри страны лиц, которые беседовали с представителями Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций. |
| Having taken note with satisfaction of the activity reports submitted by the representatives of the above-mentioned subsidiary organs; | с удовлетворением приняв к сведению доклады о деятельности вышеупомянутых вспомогательных органов, сделанные их представителями; |
| In this connection the Russian Federation takes note of the important contribution to discussion of this problem made by the representatives of Germany and Romania. | В этой связи Российская Федерация отмечает существенный вклад в обсуждение этой проблемы, сделанный представителями Германии и Румынии. |
| The Security Council must strengthen and improve its mechanism for interacting with the Secretary-General and with his representatives and envoys engaged in various Chapter VI actions to settle international disputes. | Совет Безопасности должен укреплять и совершенствовать механизм его взаимодействия с Генеральным секретарем, его представителями и посланниками, занимающимися различными видами осуществляемой в соответствии с главой VI деятельности, касающейся урегулирования международных споров. |
| In the Zugdidi sector, the situation was tense even before the events in August, due mainly to serious disagreements between the CIS peacekeeping force and Georgian law enforcement representatives. | В Зугдидском секторе положение было напряженным еще до августовских событий, главным образом из-за серьезных разногласий между миротворческими силами СНГ и представителями правоохранительных органов Грузии. |
| During its field visits SDD held a series of open meetings and interviews with a wide cross section of society and with Government representatives. | В ходе своих миссий на местах КСР организовал ряд открытых совещаний и провел встречи с широкими слоями населения и представителями правительств. |
| During the World Conference, the Brazilian delegation acted in a firm and balanced manner, maintaining throughout an intense and continuous dialogue with the representatives of non-governmental organizations. | В ходе Всемирной конференции бразильская делегация проводила твердую и сбалансированную линию, поддерживая активный и непрерывный диалог с представителями неправительственных организаций. |
| The Gender Equality Policy for the Civil Service was agreed in partnership with staff representatives, in accordance with the practice for all policies developed under the SMI. | Политика гендерного равенства для государственной службы была согласована с представителями трудящихся в соответствии с имеющейся практикой в отношении любых политических мер, выработанных в рамках СИУ. |
| He also met representatives of the Committee on Environmental Policy, Use of Natural Resources and Elimination of the Chernobyl Disaster Aftermath of the Verkhovna Rada. | Кроме того, он встречался с представителями Комитета верховной рады по вопросам экологической политики, природопользования и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы. |
| He endorsed the suggestion to hold a dialogue meeting with State party representatives; the comments made by Mr. Kjaerum in that regard had been very useful. | Он поддерживает предложение провести совещание для налаживания диалога с представителями государств-участников; замечания г-на Каерума в этом отношении очень полезны. |
| Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of Nagorny Karabakh is one of the main impediments to the resolution of the conflict. | Отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Нагорного Карабаха является одним из главных препятствий разрешению конфликта. |