The recommendations of the Bremen meeting reflected a broad consensus that had been reached between the representatives of national institutions, Governments, regional and global organizations and programmes. |
В рекомендациях бременского совещания получил отражение широкий консенсус, достигнутый между представителями национальных учреждений, правительств, региональных и глобальных организаций и программ. |
In June, the Special Rapporteur was invited to attend the meeting in Caux (Switzerland) between official representatives of the Burundian Government and FNL. |
В июне Специальному докладчику было предложено принять участие во встрече между официальными представителями правительства и НСО, состоявшейся в Ко (Швейцария). |
The two members sent reminders to States whose initial reports were overdue by five years or more and met informally with representatives of a number of them. |
Эти два члена Комитета направили напоминания государствам, первоначальные доклады которых были просрочены на пять и более лет, и в неофициальном порядке встретились с представителями некоторых из этих государств. |
The Special Rapporteur on follow-up of Views, Ms. Christine Chanet, met with representatives of the Netherlands, Peru and Austria during the seventieth session. |
В ходе семьдесят первой сессии г-жа Шане встретилась с представителями Никарагуа, Мадагаскара, Того, Суринама и Замбии. |
The cooperation between Governments, non-governmental organizations and representatives from local authorities and the private sector is of particular importance in order to promote a participatory citizenship. |
Сотрудничество между правительствами, неправительственными организациями и представителями местных органов власти и частного сектора играет особую роль в плане содействия активному участию населения. |
There was also a need for cooperation between public and private sectors in raising finance to ensure the implementation of numerous initiatives proposed by business representatives in the area of financing for development. |
Необходимо также поддерживать сотрудничество между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансовых средств для обеспечения реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов в области финансирования развития. |
Such an initiative could be undertaken and developed through cooperation between the United Nations staff with professional experience in the relevant fields and professionals and community representatives from various countries. |
Подобную инициативу можно было бы предпринять и развивать на основе сотрудничества между сотрудниками Организации Объединенных Наций, имеющими профессиональный опыт работы в соответствующих областях, и специалистами и представителями общественности из разных стран. |
The Chairman of the Special Committee was interviewed by a senior journalist of Syrian TV and had an opportunity to meet with some representatives of the Syrian press. |
Председатель Специального комитета дал интервью ведущему журналисту сирийского телевидения и имел возможность встретиться с некоторыми представителями сирийской прессы. |
The Executive Coordinator also undertook information activities for the World Conference during his last visit in South Africa, through interviews with representatives of various printed and electronic media. |
Во время своего последнего визита в Южную Африку Исполнительный координатор организовал также мероприятия по информации о Всемирной конференции с помощью интервью с представителями различных печатных и электронных средств массовой информации. |
The Committee is pleased to note that consultations were held with representatives of different ministries and civil society, including non-governmental organizations, in the preparation of the combined third and fourth periodic report. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в ходе подготовки объединенного третьего и четвертого периодического доклада были проведены консультации с представителями различных министерств и гражданского общества, включая неправительственные организации. |
We would like to express thanks for the words of welcome that several representatives and meeting participants addressed to those of us who are new Council members. |
Мы хотели бы выразить благодарность за слова приветствия, которые были высказаны различными представителями и участниками дискуссии в адрес тех из нас, кто стал новыми членами Совета. |
Thirdly, there was a lack of funding to support the implementation of the numerous initiatives proposed by business representatives in Monterrey and its aftermath. |
В-третьих, для поддержки реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции и в последующий период, не хватает финансовых средств. |
Such a meeting was held in Paris in October 2002 between representatives of the Unit, the External Auditor of UNESCO and the organization's Internal Oversight Service. |
Одно такое совещание уже состоялось в октябре 2002 года в Париже между представителями Группы, Внешним ревизором ЮНЕСКО и Службой внутреннего надзора этой организации. |
His Excellency and his staff were our public servants, our representatives and our people. |
И Его Превосходительство, и его сотрудники служили нам, были нашими представителями и одними из нас. |
Several delegations looked forward to further proposals on strengthening the involvement of the NGOs, currently being explored by the Bureau and NGO representatives. |
Ряд делегаций надеется на дальнейшие предложения в отношении расширения участия НПО, которые в настоящее время прорабатываются Бюро и представителями НПО. |
The Secretary-General concurs with recommendation 11 that there must be full and meaningful consultations with staff representatives, but emphasizes, however, that such a dialogue should be constructive and results-oriented. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 11 о том, что с представителями персонала необходимо проводить полноценные и предметные консультации, но подчеркивает, однако, что такой диалог должен носить конструктивный характер и быть ориентирован на достижение результатов. |
In the constructive dialogue with representatives of reporting States, the Committee identified positive developments and addressed gaps in implementation where a State party's efforts fell short of Convention requirements. |
В процессе конструктивного диалога с представителями государств, представивших доклады, Комитет выявляет позитивные тенденции и рассматривает пробелы в осуществлении, когда прилагаемые государством-участником усилия еще не отвечают требованиям Конвенции. |
In that connection, UNDP has held working-level meetings with representatives of the National Electoral Commission, the National Institute of Statistics, the Technical Support Office for Elections and regional electoral commissions. |
В этой связи ПРООН провела рабочие заседания с представителями Национальной избирательной комиссии, Национального института статистики, Отдела технической поддержки по проведению выборов и региональных избирательных комиссий. |
Those meetings have proved useful in identifying gaps in ongoing programmes and assessing the possible contribution of the Commission through a continuous and fruitful interaction with the Government and representatives of civil society. |
Эти заседания помогают определить пробелы в проводимых программах и оценить возможный вклад Комиссии посредством постоянного и плодотворного взаимодействия с правительством и представителями гражданского общества. |
He informed the Committee that information gathering continued in collaboration with Governments in and outside of the region, international and non-governmental organizations, academic/research institutions as well as representatives of civil society. |
Он информировал Комитет о том, что сбор информации продолжается во взаимодействии с правительствами стран региона и за его пределами, международными и неправительственными организациями, научными/исследовательскими институтами и представителями гражданского общества. |
Expressing common understanding of the need to continue the constructive dialogue among representatives of the world's religions, |
Выражая общее понимание необходимости продолжения конструктивного диалога между представителями религий всего мира, |
I must tell them that they are the third representatives of both their countries to whom I have had to say farewell. |
Должен сказать им, что они являются третьими по счету представителями обеих этих стран, к которым я обращаюсь со словами прощания. |
However, these elements proved to be highly controversial in the negotiations between representatives of various Governments, because of their different assessments of their potential impacts on hunger. |
Однако эти элементы оказались очень противоречивыми в ходе переговоров между представителями различных правительств, принимая во внимание различные оценки их потенциального воздействия на положение голодающего населения. |
The Austrian experts held a preliminary inspection of the Baymak plant's production capacities, upon the results of which a protocol of intentions was signed with the representatives of the management. |
Австрийские специалисты провели предварительную инспекцию производственных мощностей Баймакского завода, по результатам которой с представителями руководства был подписан протокол намерений. |
rolls out regional support with 29 representatives serving 29 countries. |
развернул региональную поддержку с представителями 29 стран. |