| The secretariat increasingly interacts with non-governmental stakeholders such as the business sector, NGOs and other representatives of civil society. | ЗЗ. Секретариат все чаще взаимодействует с заинтересованными неправительственными структурами, например с деловыми кругами, НПО и другими представителями гражданского общества. |
| Some participants proposed promoting cooperation with local authorities, representatives of the financial sector and civil society and including their presentations during events. | Некоторые участники предложили развивать сотрудничество с местными властями, представителями финансового сектора и гражданского общества и организовывать их выступления в ходе таких мероприятий. |
| The Advisory Committee is not persuaded by the arguments put forth by the representatives of the Secretary-General. | Консультативный комитет не считает выдвинутые представителями Генерального секретаря аргументы убедительными. |
| He therefore shared the concern expressed by various representatives concerning attempts to use environment and labour protection standards for protectionist purposes. | Поэтому он разделяет выраженную различными представителями озабоченность по поводу попыток использовать в протекционистских целях меры, связанные с окружающей средой и трудоохранным законодательством. |
| In general, the representatives of States to the Sixth Committee were of the same opinion. | В целом аналогичное мнение было выражено представителями государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| The foundations for building stronger alliances with the private sector, civil society representatives and the Government will be established. | Будет создана основа для более крепкого партнерства с бизнес-сектором, представителями гражданского общества и государственными органами. |
| Business leaders from all over the world attended both the Forum and follow-up dialogues, and exchanged views with representatives of Governments and international organizations. | Ведущие предприниматели из всех стран мира участвовали в работе как Форума, так и в последующих обсуждениях и провели обмен мнениями с представителями правительств и международных организаций. |
| Of course, this group is working not only with the Serbs but also with UNMIK and other representatives. | Конечно, эта группа работает не только с сербами, но и с МООНК и другими представителями. |
| My delegation effectively participated, in a spirit of flexibility, seriousness and cooperation, in those negotiations with representatives of other countries. | Моя делегация наряду с представителями других стран принимала в этих переговорах эффективное участие в духе гибкости, серьезности и сотрудничества. |
| A bilateral meeting between representatives of OIC and the United Nations Secretariat was also held at that time. | В это же время была проведена двусторонняя встреча между представителями ОИК и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur also interviewed representatives of temporary workers and specifically temporary agricultural workers. | Кроме того, Специальный докладчик беседовала с представителями временных работников и, в частности, с сезонными сельскохозяйственными рабочими. |
| The Special Rapporteur met representatives of institutions, churches, national and international NGOs, political parties and various movements. | Специальный докладчик встретилась с представителями различных учреждений, церквей, национальных и международных НПО, политических партий и движений. |
| Views on particular projects were presented in the mass media by representatives of non-profit organizations involved in voluntary activities, both in the Czech Republic and abroad. | В средствах массовой информации получили отражение мнения в отношении конкретных проектов, высказанные представителями некоммерческих организаций, участвующих в добровольческой деятельности как в Чешской Республике, так и за рубежом. |
| Consultations were also held with representatives of UNICEF and Save the Children Fund. | Состоялись также консультации с представителями ЮНИСЕФ и Фонда помощи детям. |
| The issue of diversion of food aid by SPLM/A was raised with the SPLM/A representatives in Nairobi. | Вопрос об изъятии продовольственной помощи элементами НОДС/А был поставлен перед представителями НОДС/А в Найроби. |
| The Seminar provided a unique opportunity for direct interaction and exchange of views between Committee members and representatives of the Territories. | Семинар предоставил уникальную возможность для непосредственного взаимодействия и прямого обмена мнениями между членами Комитета и представителями территорий. |
| This was its opportunity to communicate with the representatives and the people of the Territories, and also to answer questions regarding its work. | Это дало возможность установить контакты с представителями населения территорий, а также ответить на вопросы относительно его работы. |
| These discussions contributed greatly to the two rounds of talks between senior Taliban and UF representatives in Ashkabad. | Эти дискуссии в значительной степени способствовали проведению в Ашхабаде двух раундов переговоров между старшими представителями движения "Талибан" и ОФ. |
| The exchange of views with representatives of ethnic nationalities, the diplomatic corps and international non-governmental organizations in Myanmar would also be continued. | Будет также продолжен обмен мнениями с представителями этнических групп, дипломатического корпуса и международных неправительственных организаций в Мьянме. |
| The Group had also held a comprehensive exchange of views with representatives of a number of relevant Secretariat departments and United Nations agencies. | Группа организовала также всесторонний обмен мнениями с представителями ряда соответствующих департаментов Секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| However, the Committee noted, during its exchange with the representatives of the Secretary-General, the large number of reports involved. | Однако в ходе обмена мнениями с представителями Генерального секретаря Комитет отметил большое число представляемых докладов. |
| Questions put to the witness by the legal representatives, teacher or doctor, and their comments, are recorded in the report. | Вопросы, заданные свидетелю законными представителями, педагогом или врачом, и их замечания заносятся в протокол. |
| The main themes of that common African position were presented and discussed by our representatives here in New York. | Основные положения этой общей позиции африканских стран были изложены и обсуждены нашими представителями здесь, в Нью-Йорке. |
| Proposals and substantive amendments may be made only by representatives of a participating State. | Предложения и поправки по существу вопросов могут представляться только представителями участвующего государства. |
| Creating successful coalitions or partnerships between public, private and civil society actors thus seems to depend on strong leadership by locally elected representatives or appointed project administrators. | Таким образом, по-видимому, создание удачных коалиций или партнерства между субъектами государства, частного сектора и гражданского общества зависит от жесткого руководства избранными на местном уровне представителями или назначенными руководителями проекта. |