The judicial and legislative organs of Guatemala, along with representatives of civil society and intergovernmental organizations, formed the Inter-institutional Commission for Combating Human Trafficking in 2004. |
Судебные и законодательные органы Гватемалы совместно с представителями гражданского общества и международными организациями образовали в 2004 году Межучрежденческую комиссию по борьбе с торговлей людьми. |
Its composition and mandate are already the subject of discussions between representatives of victims' associations and non-governmental organizations, the National Transition Council and the Government. |
Состав и задачи этого Комитета уже являются предметом обсуждения между представителями ассоциаций потерпевших, НПО, Национального переходного совета и Правительства. |
To support the Aichi targets, a multi-year plan of action on cities and biodiversity had established a partnership between local and municipal authorities and government representatives. |
Дополнением к Айтинским целевым показателям служит многолетний план действий по сохранению биоразнообразия в городах, который способствовал развитию партнерских отношений между местными и муниципальными органами власти и представителями правительства. |
He agreed with the representatives of Cuba and CEB that the benchmarks were a useful basis for discussion and welcomed contributions to that discussion from all relevant parties. |
Оратор согласен с представителями Кубы и КСР в том, что контрольные параметры являются полезной основой для обсуждения, и приветствует подключение к этому обсуждению всех заинтересованных сторон. |
In the same vein, Ecuador has fostered South-South cooperation as a mechanism for development, encouraging cooperation among the legitimate representatives of States parties. |
Действуя в том же ключе, Эквадор укреплял сотрудничество Юг-Юг в качестве механизма развития, содействуя сотрудничеству между законными представителями государств-участников. |
The 45 members may also include persons who have rendered distinguished public service and achieved distinction in various fields and who are representatives of community activities or particular communities. |
В состав Совета могут также входить лица, имеющие заслуги перед государством и добившиеся выдающихся результатов в различных областях, которые являются представителями общественных организаций или конкретных общин. |
She visited Astana and Almaty, and held consultations with senior Government representatives with responsibilities in the fields of minority rights, culture and language, anti-discrimination and equality. |
Посетив Астану и Алматы, она провела консультации с высокопоставленными представителями правительства, ведающими вопросами прав, культуры и языков меньшинств, борьбы с дискриминацией и обеспечения равенства. |
A State Commission on Democracy was established in 2006 to provide a forum for dialogue comprising representatives of Parliament, political parties, non-governmental organizations and the media. |
В 2006 году учреждена Комиссия по вопросам демократии, которая должна стать форумом для диалога между представителями Парламента, политических партий, неправительственных организаций и средств массовой информации. |
In Freetown, the team consulted the Sierra Leonean authorities, Court officials, the guard force commander and representatives of the international community. |
Находясь во Фритауне, эта группа провела консультации с властями Сьерра-Леоне, должностными лицами Суда, командиром охранного подразделения и представителями международного сообщества. |
It is important that missions of ECE member States in Geneva work with the secretariat to ensure that national representatives to the OECD Scheme support this transfer. |
Важно, чтобы представительства государств - членов ЕЭК в Женеве сотрудничали с секретариатом для обеспечения поддержки данной миграции национальными представителями в Схеме ОЭСР. |
It would be very helpful to discuss the situation in States parties with NGO representatives who were based in the country concerned. |
Было бы очень полезно обсуждать положение в государствах-участниках с представителями НПО, находящимися в соответствующих странах. |
With regard to compliance with international rules governing the treatment of prisoners, the detention centre was visited by representatives of the ICRC and the National Centre for Human Rights. |
Что касается соблюдения международных правил, регламентирующих обращение с заключенными, то данный центр содержания под стражей посещается представителями МККК и Национального центра по правам человека. |
It would appear that cooperation with those organizations would soon become a reality since a first meeting had recently taken place between the chairpersons of the treaty bodies and representatives of the European Union. |
Как представляется, сотрудничество с этими организациями скоро станет реальностью, так как недавно была проведена первая встреча между председателями договорных органов и представителями Европейского союза. |
During the visits, he apparently met with representatives of NCGUB, DVB media and other exiled groups. |
Во время этих посещений он, судя по всему, встречался с представителями НКПСБ, информационного агентства ДГБ и других групп в изгнании. |
The session was complemented by an open discussion during which participants were able to meet representatives of the private sector on a one-to-one basis. |
Также в рамках заседания состоялась открытая дискуссия, в ходе которой участники смогли обменяться мнениями с представителями частного сектора на индивидуальной основе. |
The Chair said that bilateral meetings had been held in Lisbon on 2 June 2012 with Portuguese parliamentarians and representatives of civil society. |
Председатель говорит, что 2 июня 2012 года в Лиссабоне были проведены двусторонние встречи с парламентариями и представителями гражданского общества Португалии. |
He agreed with the representatives of Venezuela and Nicaragua regarding the importance of reforming the United Nations, as called for by the Russell Tribunal in its conclusions. |
Оратор выражает согласие с представителями Венесуэлы и Никарагуа в отношении важности реформирования Организации Объединенных Наций, к чему в своих заключениях призывает Трибунал Рассела. |
A. Meetings with representatives and bodies of the Government of the Sudan |
А. Встречи с представителями и органами правительства Судана |
Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. |
Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями. |
Decisions on such sensitive terminological issues should, whenever possible, be based on broad and regular communication with representatives of the various communities. |
Решение по таким деликатным терминологическим вопросам следует, по мере возможности, принимать в рамках широкого и регулярного общения с представителями различных общин. |
His Majesty the Beloved King assigned His Royal Highness the Crown Prince to conduct a dialogue with numerous representatives of political associations, businessman, and a number of social leaders. |
Его Величество любезный Король поручил Его Королевскому Высочеству наследному принцу провести диалог с многочисленными представителями политических ассоциаций, предпринимателями и рядом общественных лидеров. |
The second meeting (January 2012) led to a constructive dialogue between the officials present and the representatives of organisations regarding the content of the country report and the shadow reports. |
Второе совещание (январь 2012 года) позволило провести конструктивный диалог между присутствующими должностными лицами и представителями организаций относительно содержания национального доклада и теневых докладов. |
CERD recommended that Ukraine respect the right of persons and peoples to self-identification and consider the issue of the Ruthenians' status, in consultation with their representatives. |
КЛРД рекомендовал Украине уважать право лиц и народов на самоопределение и рассмотреть вопрос о статусе русинов в консультации с их представителями. |
France has adopted measures for each population group, in cooperation with the representatives of these communities and as a function of local cultural, economic and social realities. |
Франция придерживается такого подхода, при котором принимаемые меры должны отвечать интересам каждого народа, а решения об их принятии готовятся в консультации с представителями этих народов и с учетом местной специфики как культурного, так и социально-экономического характера. |
A consultation had been held with relevant Government agencies and representatives of civil society to assess the recommendations, the results of which were to be presented to the Human Rights Council. |
С соответствующими правительственными учреждениями и представителями гражданского общества была проведена консультация с целью анализа рекомендаций, результаты которой должны быть представлены Совету по правам человека. |