A draft Statement, formulated by representatives of member governments prior to the annual session will be available for the consideration of the Committee following its deliberations under this agenda item. |
Проект этого Заявления, подготовленный представителями правительств стран-членов до ежегодной сессии, может быть рассмотрен Комитетом после обсуждения им этого пункта повестки дня. |
Had consultations been held with representatives of the indigenous communities with a view to reaching mutually acceptable arrangements on land issues? |
Проводились ли консультации с представителями коренных общин с целью достижения взаимоприемлемых соглашений по земельному вопросу? |
The Committee's documents and recommendations had hitherto always emphasized the need for a dialogue between the Government, administrators, the police and other law enforcement officials and representatives of the Roma community. |
Прежде в документах и рекомендациях, принимавшихся Комитетом, всегда подчеркивалась необходимость диалога между правительством, должностными лицами административных, полицейских и других правоохранительных органов и представителями цыганского населения. |
The Chairman continued his consultations by convening meetings with representatives of Parties and experts during the pre-sessional week and the formal twelfth session of the SBSTA. |
В течение предсессионной недели и официальной двенадцатой сессии ВОКНТА Председатель продолжал консультации в рамках совещаний с представителями Сторон и экспертами. |
A proposal was made to expand the use of private meetings of rapporteurs with the various regional groups, as being the right forum for the exchange of views between mandate holders and government representatives. |
Было внесено предложение расширить практику проведения частных встреч докладчиков с представителями различных региональных групп, на которых обладатели мандатов и представители правительств могли бы свободно обмениваться мнениями. |
During the meetings with representatives of religious communities and women's groups, the concern over the increasing occurrence of gender-based violence was brought to the attention of the mission. |
В ходе встреч с представителями религиозных общин и женских групп до сведения миссии была доведена обеспокоенность участившимся насилием на гендерной основе. |
UNIDO field offices maintain close contact with other United Nations agencies at the field level, including bilateral donor representatives and development finance institutions. |
Отделения ЮНИДО на местах поддерживают тесные контакты с другими учреждениями Органи-зации Объединенных Наций на местном уровне, в том числе с представителями двусторонних доноров и учреждениями, финансирующими деятельность в целях развития. |
At the initiative of the Slovene Government, bilateral consultations took place in the UNIDO Secretariat on 26 September 2000 with chairmen or representatives of all regional groups. |
З. По инициативе правительства Словении 26 сен-тября 2000 года в штаб-квартире Секретариата ЮНИДО были проведены двусторонние консульта-ции с председателями и представителями различных региональных групп государств. |
Her delegation fully endorsed the statements made by the representatives of the United Republic of Tanzania and the European Union on transitional justice and reconciliation. |
Делегация Канады полностью поддерживает заявления, сделанные представителями Объединенной Республики Танзании и Европейского союза по поводу осуществления правосудия и примирения в переходный период. |
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise modified only with the consent of the Contractor and the Authority by an appropriate instrument signed by the authorized representatives of the parties. |
24.3 Настоящий контракт может быть подвергнут пересмотру, внесению поправок или иных изменений лишь с согласия Контрактора и Органа посредством соответствующего документа, подписанного уполномоченными представителями сторон. |
UNMIK will work closely with Member States and representatives of the local population to formulate this framework, in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
МООНК будет тесно сотрудничать с государствами-членами и представителями местного населения при выработке этой основы в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Ambassador Ouane briefed the President on the mission's discussions the previous day with Congolese civil society, religious leaders and representatives of political parties in the context of the inter-Congolese dialogue. |
Посол Уан кратко проинформировал президента о проведенных накануне дискуссиях миссии с участием представителей конголезского гражданского общества, религиозных лидеров и представителями политических партий в контексте межкоголезского диалога. |
The proposed additional staff would assist in facilitating further contacts between representatives of civil society of both sides within the framework of confidence-building measures. |
Сотрудники, должности которых предлагается дополнительно создать, будут содействовать дальнейшим контактам между представителями гражданского общества от обеих сторон в рамках мер укрепления доверия. |
It also provided an opportunity to exchange views with representatives from the private sector and the financial community on possible ways to enhance access to funding for the implementation of the results of TNAs. |
Оно также позволило обменяться мнениями с представителями частного сектора и финансового сообщества о возможных путях расширения доступа к финансированию для осуществления результатов ОТП. |
The assessment mission also contacted representatives of some rebel groups to inform them of the possible deployment of a multidimensional United Nations presence near the border with the Sudan. |
Миссия по оценке также вступила в контакт с представителями некоторых повстанческих группировок, чтобы информировать их о возможном развертывании многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций в районе границы с Суданом. |
OHCHR, in preparing for the eighteenth session of the Working Group, held a number of informal meetings with representatives of indigenous peoples and organizations. |
В ходе подготовки восемнадцатой сессии Рабочей группы КВКПЧ провела ряд неофициальных встреч с представителями коренных народов и организаций. |
The efforts of the Working Group would help shift the positions of those who continued to maintain that human rights could be violated only by States or official representatives. |
Усилия Рабочей группы помогут изменить позицию тех, кто продолжает утверждать, что права человека могут нарушаться только государствами или официальными представителями. |
Ms. CHANET said that, in her capacity as Special Rapporteur for Follow-Up on Views, she had met with representatives of eight States parties. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в качестве Специального докладчика по последующим шагам по Мнениям она встречалась с представителями восьми государств-участников. |
Ms. GONZÁLEZ said that the question in the 2001 census on whether any household members identified themselves as indigenous had been formulated in consultation with indigenous representatives. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что содержавшийся в анкете переписи населения 2001 года вопрос о том, относят ли себя какие-либо из членов домашнего хозяйства к коренным народам, был сформулирован в консультации с представителями коренных народов. |
A case study of violence against women and its costs in the City of Hämeenlinna 2001, based on estimates provided by authority representatives". |
Тематическое исследование по проблеме насилия в отношении женщин и связанных с ним затрат в городе Хемеенлинна в 2001 году на основе оценок, предоставленных представителями органов власти". |
The report refers to three consultative meetings held between representatives of the Government and civil society in the process of preparing the report |
В докладе упоминаются три консультативные встречи, проведенные между представителями правительства и гражданского общества в процессе подготовки данного доклада. |
During my short stay in Mogadishu, I was also able to meet with representatives from civil society, including elders and women's groups. |
В ходе моего краткого пребывания в Могадишо мне удалось встретиться также и с представителями гражданского общества, в том числе с группами пожилых людей и женщин. |
He said that several informal meetings had taken place recently between representatives of the Multilateral Fund, UNEP and the Party to address the outstanding issues. |
Он заявил, что недавно между представителями Многостороннего фонда, ЮНЕП и Стороны были проведены ряд неофициальных совещаний для решения имеющихся вопросов. |
The centuries-old culture of harmonious coexistence of the Kazakh people with representatives of other religions and cultures is a norm and a natural pattern of behaviour of our people. |
Многовековая культура гармоничного сосуществования казахского народа с представителями других религий и культур является нормой и естественной схемой поведения наших людей. |
Participants had an open discussion with representatives of non-governmental organizations and national human rights institutions, and stressed how much they valued interaction with those bodies. |
Участники провели открытую дискуссию с представителями неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, в ходе которой было подчеркнуто, как высоко они ценят взаимодействие с этими органами. |