Combustion asserts that one of its representatives was informed on 31 July 1990 by representatives of SCOP and Rafidain Bank that the 12 drawings pending under the letter of credit issued by Rafidain Bank were approved for payment. |
"Комбасчн" утверждает, что один из ее представителей 31 июля 1990 года был извещен представителями "ГКНП" и банка "Рафидаин" о том, что 12 счетов, подлежащих оплате по аккредитиву, выданному банком "Рафидаин", были утверждены к оплате. |
During those missions, the representatives of the Centre held consultations with representatives of all national minority groups, in order that their views and concerns might be effectively responded to in the Centre's programme development activities for the Caucasus. |
В ходе этих миссий представители Центра провели консультации с представителями всех групп национальных меньшинств в целях эффективного учета их мнений и проблем при разработке программы Центра для Кавказа. |
The Office provides a range of services to them, including arranging meetings between their representatives and relevant sections of the Secretariat, facilitating representatives' attendance at various United Nations meetings and providing advice and documentation on questions submitted by the organizations. |
Отделение оказывает им целый ряд услуг, включая организацию встреч между их представителями и соответствующими подразделениями Секретариата, содействие участию их представителей в различных заседаниях Организации Объединенных Наций и предоставление консультаций и документации по вопросам, интересующим эти организации. |
The representatives of Costa Rica, France and the Russian Federation recalled the concerns expressed by various delegations at a previous meeting and hoped to have an opportunity to meet with the Mayor or other representatives of the City administration who were familiar with the situation. |
Представители Коста-Рики, Российской Федерации и Франции напомнили о беспокойстве, выраженном различными делегациями на предыдущем заседании, и заявили, что надеются на возможность встречи с мэром или другими представителями городской администрации, которые знакомы с существующим положением. |
The Committee noted with satisfaction that it had developed a fruitful dialogue with representatives of reporting States present at its meetings and urged that all States parties should endeavour to send representatives when their reports were being examined. |
Комитет с удовлетворением отметил, что с представителями государств, представивших доклады и присутствовавших на его заседаниях, состоялся плодотворный диалог, и он настоятельно призвал все государства-участники обеспечить направление своих представителей на рассмотрение их докладов. |
The governing body representatives had drawn attention to the efforts made by the participants' representatives in the contact group to convince their colleagues to endorse the income replacement approach. |
Эти представители подчеркнули значение усилий, предпринятых представителями участников Фонда в рамках контактной группы, с тем чтобы убедить своих коллег относительно целесообразности поддержки метода замещения доходов. |
On 29 June 1995, Sardar Abdul Wali Khan, the Special Envoy of Zahir Shah, the former King of Afghanistan, held discussions in Islamabad with Afghan personalities including representatives of various Afghan tribes and representatives of the Government of Pakistan. |
29 июня 1995 года Специальный посланник Захира Шаха, бывшего короля Афганистана, Сардар Абдул Вали Хан провел в Исламабаде переговоры с афганскими руководителями, включая представителей различных афганских племен, и представителями правительства Пакистана. |
In this regard, he noted that the current methodology for establishing and updating the base/floor salary scale had been developed over a period of time through close collaboration and consultation among the representatives of the Member States, the administrations and the staff representatives. |
В этой связи он отметил, что нынешняя методология установления и корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов разрабатывалась в течение определенного периода времени и явилась результатом тесного взаимодействия и консультаций между представителями государств-членов, администрации и персонала. |
The Special Representative is planning to make his first visit to Cambodia in January 1994, in order to have consultations with representatives of the Government of Cambodia and representatives of non-governmental organizations and Cambodian human rights groups. |
Специальный представитель планирует нанести свой первый визит в Камбоджу в январе 1994 года для консультаций с представителями правительства Камбоджи, неправительственных организаций и камбоджийских правозащитных групп. |
In this framework, recently, in the presence of international observers, negotiations were held between representatives of the Opposition and representatives of the Government to seek ways and means to establish democracy by consensus - the sole guarantee of peace and social cohesion. |
В этой связи недавно в присутствии международных наблюдателей были проведены переговоры между представителями оппозиции и правительства с целью определить пути и средства установления демократии на основе консенсуса - единственной гарантии мира и социального согласия. |
In addition, they met with the United Nations Special Rapporteur on violence against women and various other representatives of intergovernmental and non-governmental organizations as well as representatives of families of disappeared persons. |
Кроме того, они встречались со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении женщин и различными другими представителями межправительственных и неправительственных организаций, а также представителями семей исчезнувших лиц. |
He also held meetings with the United Nations country team, representatives of the diplomatic corps, religious leaders, national and international non-governmental organizations, representatives of ICRC and women's associations. |
Он также встречался со страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического корпуса, религиозными лидерами, представителями национальных и международных неправительственных организаций, представителями МККК и женских ассоциаций. |
The Special Representative met with senior government officials and others in Belgrade and then travelled to Kosovo, where he met with local government officials, Kosovo Albanian representatives and representatives of international agencies. |
Специальный представитель встретился с высокопоставленными правительственными чиновниками и другими лицами в Белграде, а затем совершил поездку в Косово, где он встретился с местными правительственными должностными лицами, представителями косовских албанцев и представителями международных учреждений. |
Other authorities of the Azerbaijani Republic and numerous representatives of Azerbaijani society, including representatives of the Russian community who consider Azerbaijan to be their country, also appealed to various State bodies and key figures of the Russian Federation calling for an investigation into the above-mentioned facts. |
Обращения к различным государственным органам и высокопоставленным лицам Российской Федерации о расследовании указанных фактов были направлены также другими официальными кругами Азербайджанской Республики, многими представителями азербайджанской общественности, в том числе представителями Русской Общины, считающими Азербайджан своей родной землей. |
My consultations with European Union representatives in Kigali, Rwanda, as well as with representatives of other countries, indicate a commitment from them to assist Rwanda in that respect. |
Проведенные мною консультации с представителями Европейского союза в Кигали, Руанда, а также с представителями других стран показали их стремление помочь Руанде в этом плане. |
The Regional Bureau for Latin America and the Caribbean has stressed to all its resident representatives the need to maintain contacts and consultations with the representatives of OAS in order to improve effective coordination for the benefit of the countries in the region. |
Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна указывало всем своим представителям-резидентам на необходимость контактов и консультаций с представителями ОАГ в целях повышения эффективности координации на благо стран региона. |
Decentralization, with powerful regions and autonomous local communities, should be accompanied by an end to concentration of power, with representatives of the State being the natural, credible spokesmen of the citizens and local representatives. |
Децентрализация, характеризуемая наличием сильных районов и автономных местных общин, должна сопровождаться прекращением концентрации власти, когда представители штата будут являться естественными и заслуживающими доверия представителями граждан и местных представителей. |
The first group meeting with representatives of non-governmental organizations took place in August 1990 in Geneva when the Special Rapporteur met with representatives of more than 20 non-governmental organizations. |
Первое совещание с группами представителей неправительственных организаций состоялось в августе 1990 года в Женеве, в ходе которого Специальный докладчик встретилась с представителями более 20 таких организаций. |
I should like to take this opportunity to thank the Netherlands, the United States, Norway and Australia, whose representatives made presentations on the four issues respectively, and other participant countries for the comments which their representatives made. |
Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы выразить благодарность Нидерландам, Соединенным Штатам Америки, Норвегии и Австралии, представители которых выступили соответственно по четырем вопросам, а также другим странам - участницам этого рабочего совещания за замечания, которые были высказаны их представителями. |
The privilege of being the people's representatives does not confer any rights that entitle those representatives to do anything other than the people's business. |
Привилегия быть представителями народа отнюдь не предоставляет какие бы то ни было права, которые позволяли бы этим представителям заниматься чем бы то ни было иным, кроме как делами этого народа. |
During the discussion in the Board in 1994, the representatives of FAFICS, supported by the participants' representatives, urged that efforts be pursued to find solutions to inequities in the local currency pensions of beneficiaries who retired in high-cost countries. |
В ходе обсуждения в Правлении в 1994 году представители ФАФИКС, поддержанные представителями - участниками Фонда, обратились с настоятельным призывом предпринимать усилия по поиску решения проблемы диспропорций при выплате пенсий в местной валюте бенефициарам, которые вышли на пенсию в странах с высокой стоимостью жизни. |
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. |
Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета. |
Its readiness to resume the negotiations and a comprehensive consideration of prepared argumentation was expressed by the Yugoslav side in the report submitted to the Secretary-General on 5 October 1999, as well as in a number of conversations of Yugoslav representatives with United Nations representatives. |
Ее готовность возобновить переговоры и всестороннее рассмотрение подготовленных аргументов была изъявлена югославской стороной в докладе, представленном Генеральному секретарю 5 октября 1999 года, а также в целом ряде бесед представителей Югославии с представителями Организации Объединенных Наций. |
All indigenous representatives expressed their opposition to the changes proposed by the governmental representatives to articles 15, 16, 17 and 18, which they believed deleted the recognition of important rights and served to weaken and undermine the current text. |
Все представители коренных народов заявили о своем несогласии с предложенными представителями правительств поправками к статьям 15, 16, 17 и 18, которые, по их мнению, выхолащивают принцип признания важных прав и ослабляют и подрывают нынешний текст. |
The conference, attended most recently by some 1,800 NGO representatives, has become a major event, which provides a significant platform for the dissemination of information to active NGOs and for genuine in-depth dialogue between them, United Nations officials and representatives of Member States. |
Эта конференция, в которой недавно приняло участие около 1800 представителей НПО, стала важным мероприятием, что обеспечило прочную основу для распространения информации среди активно действующих НПО и для проведения углубленного диалога между указанными НПО, должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями государств-членов. |