The observer for Amnesty International felt that nationality was irrelevant since they were not State representatives; the focus should be on their expertise. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" заявил, что гражданство не имеет значения, поскольку эксперты не являются представителями государств; таким образом, основное внимание следует уделять квалификации экспертов. |
In devising policies to protect the civil, political, economic, social and cultural rights of immigrants, States would be well advised to consult with representatives of immigrant associations. |
При разработке политики защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав иммигрантов государствам следует проводить соответствующие консультации с представителями иммигрантских ассоциаций. |
General comments, information and data related to the protection of the heritage of indigenous people provided by the representatives of the participating organizations and specialized agencies of the United Nations system. |
Общие замечания, информация и данные, касающиеся охраны наследия коренных народов, предложенные представителями участвующих в Совещании организаций и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
On the basis of the Committee's dialogue with the representatives of Rwanda, he wondered what the Committee could do to expedite legal proceedings in that country. |
С учетом диалога между Комитетом и представителями Руанды он спрашивает, каким образом Комитет может содействовать ускорению судопроизводства в этой стране. |
Numerous meetings were organized with parents and community representatives on children's rights, the participation of girls in secondary school and access to higher education. |
Проводятся многочисленные собрания с родителями и представителями общин, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся прав ребенка, охвата девочек средней школой и доступа к высшему образованию. |
This right to security of person has in certain cases been violated by representatives of the forces of law and order, paramilitary groups and landowners. |
В некоторых случаях это право на личную неприкосновенность нарушалось представителями сил правопорядка, полувоенными формированиями, а также землевладельцами. |
Parents are the legal representatives of their under-age children and represent them without any proxy while defending their interests in every institution, including court (art. 58). |
Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и представляют их без какого-либо посредника при защите их интересов в любых учреждениях, включая суды (статья 58). |
The Committee also held a meeting with representatives of the International Labour Organization on ways of fostering existing cooperation and strengthening the protection of children against economic exploitation, particularly through labour. |
Комитет также провел встречу с представителями Международной организации труда с целью обсуждения путей расширения существующего сотрудничества и усиления защиты детей от экономической эксплуатации, в частности в результате трудовой деятельности. |
With respect to the concern expressed by representatives regarding technical cooperation at country level, the secretariat reassured the group that this remained one of its major concerns. |
Что касается выраженной представителями обеспокоенности в отношении технического сотрудничества на уровне стран, то секретариат заверил членов Группы в том, что этому вопросу по-прежнему уделяется большое внимание. |
The task ahead is to make a new attempt to build a genuine multi-party atmosphere with tolerance and mutual respect among the political representatives. |
Задача на будущее заключается в том, чтобы предпринять еще одну попытку создать атмосферу подлинной многопартийной демократии, основанной на терпимости и взаимном уважении между представителями политических партий. |
It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. |
К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их. |
On 22 January in Sarajevo, I met representatives of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and agreed on the nature of our future links. |
22 января я встретился в Сараево с представителями Международного трибунала по бывшей Югославии и согласовал с ними характер наших будущих связей. |
Three rounds of talks between the Croatian Government and representatives of Serb organizations in Croatia chaired by the Working Group have taken place. |
Состоялось три раунда переговоров между правительством Хорватии и представителями сербских организаций в Хорватии, которые проходили под председательством Рабочей группы. |
In addition, discussions for future courses have been conducted with the representatives of, among others, Estonia and Slovenia. |
Кроме того, переговоры по вопросам организации будущих курсов были проведены с представителями, в частности, Словении и Эстонии. |
The gap in the accessibility of the basic telephone infrastructure has been recognized for many years by high-level representatives of governments and industrial communities. |
Неравенство возможностей в области доступа к базовой телефонной инфраструктуре на протяжении уже многих лет признается на достаточно высоком уровне представителями правительств и промышленных кругов. |
The Government reaffirmed its desire to have meaningful contacts with the United Nations and particularly to continue the dialogue with me and with my representatives. |
Правительство подтвердило свое стремление поддерживать плодотворные контакты с Организацией Объединенных Наций, и в частности продолжать диалог со мной и с моими представителями. |
Summary of preliminary comments made by representatives of Governments after adoption of the present progress report |
Краткое изложение предварительных замечаний, сделанных представителями правительств после утверждения настоящего доклада |
Since then, he has met several times with representatives of the Government of Morocco, including the Minister of the Interior, Mr. Driss Basri. |
После этого он несколько раз встречался с представителями правительства Марокко, в том числе с министром внутренних дел г-ном Дрисом Басри. |
In particular, it assisted the Commission in arranging meetings in August between opposition field commanders and local government representatives at Garm, where the situation had become tense. |
В частности, она оказала содействие Комиссии в организации встречи в августе между полевыми командирами оппозиции и представителями местных властей в Гарме, когда ситуация стала напряженной. |
At its two meetings held during the fifth Meeting, the Credentials Committee examined and approved credentials submitted by representatives of 100 States Parties to the Convention. |
На двух своих заседаниях, проведенных в ходе пятого Совещания, Комитет по проверке полномочий рассмотрел и утвердил полномочия, представленные представителями 100 государств - участников Конвенции. |
Prepares briefing notes, background papers and talking points for the Secretary-General's meetings with representatives of Member States and regional organizations; |
готовит информационные записки, справочные документы и тематические материалы для совещаний Генерального секретаря с представителями государств-членов и региональных организаций; |
Ensures outreach and interaction with representatives of non-governmental organizations and major groups, including the academic and business communities; |
обеспечивает установление контактов и взаимодействие с представителями неправительственных организаций и основных групп, включая научные и деловые круги; |
Some common ground had been established, initially in informal discussions between the Chairman and representatives of delegations, and then in the meetings. |
Выявлен ряд точек совпадения позиций, в начале в ходе неофициальных обсуждений с Председателем и представителями делегаций, а затем на заседаниях. |
The documents were introduced by representatives of the WMO, who also provided an oral report on the status of the Global Climate Observing System. |
Эти документы были внесены на рассмотрение представителями ВМО, которые также сделали устное сообщение о статусе Глобальной системы наблюдения за климатом. |
The Special Rapporteurs appreciated the positive and informative meetings they held with representatives of civil society, including CNRT and local non-governmental human rights organizations. |
Специальные докладчики дали высокую оценку тем позитивным и информативным встречам, которые они провели с представителями гражданского общества, включая НСТС и местные неправительственные правозащитные организации. |