After these formalities, a delegation together with representatives of the authorities met the refugees and representatives from the host villages. |
После завершения этой официальной части делегация, в состав которой вошли также представители местных органов власти, встретилась с беженцами и представителями принимающих их деревень. |
Equality Now representatives subsequently met with the Committee representatives who visited Mexico City and Ciudad Juárez in October 2003. |
Представители организации «Равенство сегодня» впоследствии встретились с представителями Комитета, которые посетили Мехико и город Сьюдад-Хуарес в октябре 2003 года. |
The representatives of the governing bodies supported the position taken by the representatives of the executive heads. |
Представители руководящих органов поддержали позицию, занятую представителями административных руководителей. |
The special rapporteurs of the Commission on Human Rights and the representatives of the Secretary-General increasingly consult with national institution representatives. |
Специальные докладчики Комиссии по правам человека и представители Генерального секретаря проводят все больше консультаций с представителями национальных учреждений. |
Prisons must allow foreign nationals to contact representatives of their own government, such as consular representatives. |
Тюрьмы должны разрешать иностранным гражданам вступать в контакты с представителями правительства их страны, например с консульскими работниками. |
2.3 The Secretary-General should not limit the applicant pool of special representatives when naming special representatives to African nations. |
2.3 Генеральный секретарь не должен ограничиваться имеющимися специальными представителями при назначении специальных представителей в африканские страны. |
The exchange of information was handled through UN representatives and members of the Mission with representatives of the Syrian Government as well as representatives of the opposition, respectively. |
Обмен информацией осуществлялся через контакты представителей ООН и членов Миссии соответственно с представителями сирийского правительства и представителями оппозиции. |
The representatives and special envoys of the Secretary-General and resident representatives also bear particular responsibility in establishing positive dialogue with representatives of civil society in each situation in each affected country. |
Представители и специальные посланники Генерального секретаря и представители-резиденты также несут особую ответственность за развитие позитивного диалога с представителями гражданского общества во всех ситуациях, сложившихся во всех пострадавших от конфликтов странах. |
The representatives of former armed groups, together with the representatives of political parties, ethnic nationalities and other representatives, took an active part in the National Convention process. |
Представители бывших вооруженных групп вместе с представителями политических партий, этнических национальностей и других сторон приняли активное участие в работе Национальной конференции. |
The assembly is composed of 45 members, of which 20 members are representatives of employers and 25 representatives of insured persons (among them also trade unions' representatives). |
В состав ассамблеи входит 45 членов, 20 из которых являются представителями работодателей и 25 представляют застрахованных лиц (включая представителей профсоюзов). |
Systems to afford women's groups the opportunity to consult with national representatives, submit recommendations or send representatives to important decision-making forums do not yet exist. |
Систем, которые обеспечивали бы женским группам возможность консультироваться с национальными представителями, представлять рекомендации или направлять представителей на важные форумы по выработке решений, до сих пор не существует. |
It will be opened by representatives of the host country, with welcome remarks from representatives of ECE and WHO/Europe. |
Он будет открыт представителями принимающей страны, а к его участникам с приветственным словом обратятся представители ЕЭК и ВОЗ/Европа. |
The Board recommended that meetings with representatives of relevant non-governmental and intergovernmental organizations, as well as with representatives of the International Labour Office, should be organized at its eighth session. |
Совет рекомендовал провести в ходе своей восьмой сессии заседания с участием представителей соответствующих неправительственных и межправительственных организаций, а также с представителями Международного бюро труда. |
The IC may invite representatives from International Networks and other individuals to meetings, but only representatives from sections and structures have voting rights. |
Международный совет вправе приглашать на заседания представителей международных сетей и других лиц, однако право голоса при этом сохраняется только за представителями секций и структур. |
He spoke with representatives of NGOs, political, intellectual and religious leaders, and independent media representatives. |
Он встречался с представителями НПО, политическими и религиозными лидерами и представителями интеллигенции и независимых средств массовой информации. |
Together with representatives of the three Implementing Agencies and the chairman of STAP, representatives of the Convention secretariat will be invited to attend all relevant GEFOP meetings. |
Вместе с представителями трех участвующих учреждений и председателем ВОКНТА представители секретариата Конвенции будут приглашаться для обсуждения на все соответствующие совещания КОГЭФ. |
A second edition is being finalized based on further interviews with special representatives and will be distributed to all representatives upon its completion. |
Второе издание, работа над которым завершается и в котором будут использованы новые интервью со специальными представителями, после его выхода в свет будет направлено всем представителям по их просьбе. |
In July 1996, the Kabul authorities had permitted three representatives of Amnesty International to visit that city, but not to meet Taliban representatives. |
В июле 1996 года кабульские власти разрешили трем представителям "Международной амнистии" посетить этот город, но им не было позволено встретиться с представителями движения талибов. |
The assembly is composed of 45 members, of which 20 members are representatives of employers and 25 representatives of insured persons. |
В состав ассамблеи входит 45 членов, 20 из которых являются представителями работодателей и 25 представляют застрахованных лиц. |
The number of representatives to those agencies and the scope of work undertaken by the representatives have expanded over the last few years. |
Число представителей этих учреждений и масштаб деятельности, осуществленной этими представителями, расширились на протяжении нескольких последних лет. |
NGOs have encouraged additional and regular, but informal, briefings and consultations with national representatives, including representatives of the Permanent Five of Security Council Member States. |
НПО способствовали проведению дополнительных и регулярных, но неофициальных брифингов и консультаций с национальными представителями, включая представителей государств, входящих в число пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The representatives of international associations of local authorities should be involved as closely as possible, alongside Government representatives, in the follow-up to the Habitat Agenda. |
К деятельности по выполнению повестки дня Хабитат необходимо как можно ближе привлекать представителей международных ассоциаций местных органов власти наряду с представителями правительств. |
Of these, 134 were representatives of States while eight representatives spoke on behalf of various international organizations, including specialized agencies and organs within the United Nations system. |
Из них 134 были представителями государств, а восемь представителей выступали от имени различных международных организаций, включая специализированные учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций. |
Henceforth, the representatives of troop-contributing countries can have genuine dialogue, whenever desirable, with the representatives of the members of the Council. |
Отныне представители стран, предоставляющих войска, могут вести подлинный диалог, когда пожелают, с представителями государств-членов Совета. |
Before granting such a licence, the Minister must consult such representatives of employers and representatives of employees as he or she considers appropriate. |
До выдачи такой лицензии министр должен провести консультации с теми представителями нанимателей и трудящихся, с кем он сочтет это необходимым. |