The mission also consulted with representatives of the international community based in Yangon and with civil society organizations and NGOs. |
Миссия также провела консультации с представителями международного сообщества, располагающимися в Рангуне, и с организациями гражданского общества и неправительственными организациями (НПО). |
These models should be representatives approved by the national organization of consumers with the same disability. |
Эти лица должны быть утвержденными представителями национальной организации потребителей с соответствующей формой инвалидности; |
The Special Representative also consulted with representatives of civil society organizations, political parties, and the diplomatic, donor and United Nations communities. |
Специальный представитель также провел консультации с представителями организаций гражданского общества, политических партий, дипломатических кругов, сообщества доноров и Организации Объединенных Наций. |
UNFICYP also assisted in facilitating monthly meetings of political party representatives from both sides, media gatherings, music rehearsals and a business dialogue forum at Ledra Palace. |
ВСООНК также оказали содействие в проведении ежемесячных встреч между представителями политических партий обеих сторон, совещаний с участием представителей средств массовой информации, музыкальных репетиций и бизнес-диалога во дворце «Ледра». |
They generally support the appointment of a francophone 29 January, President Joseph Kabila met with representatives of four principal political parties in Kinshasa. |
Они в целом поддерживают назначение франкоязычного сопосредника. 29 января президент Жозеф Кабила встретился в Киншасе с представителями четырех основных политических партий. |
In addition to making oral statements, OIP has taken advantage of the Commission and Subcommission sessions to meet members of other non-governmental organizations and representatives from different countries. |
Помимо выступлений на заседаниях организация использует сессии Комиссии и Подкомиссии для встреч с членами других неправительственных организаций и представителями различных стран. |
Expressed its approval for the project description and satisfaction with the preparatory process already completed by participating country representatives. |
выразил одобрение по поводу описания проекта и удовлетворение в отношении уже завершенного представителями участвующих стран подготовительного процесса. |
(c) Maintaining contact with Afghan leaders, political parties, civil society groups, institutions and representatives of the central authorities; |
с) поддержание контактов с афганскими лидерами, политическими партиями, группами гражданского общества, учреждениями и представителями центральных властей; |
The Advisory Committee discussed with the representatives of the Secretary-General the issue of the criteria used to determine whether to use letter-of-assist arrangements or commercial contracts for aircraft. |
Консультативный комитет обсудил с представителями Генерального секретаря вопрос о критериях, которые используются при выборе либо механизма писем-заказов, либо коммерческих договоров для обеспечения воздушных перевозок. |
During the mission, the Special Rapporteur spoke to various representatives of the judiciary and the Government regarding the procedures for the appointment of judges. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик обсуждал с различными представителями судебной системы и правительства процедуру назначения судей. |
During the visit she met with representatives of governmental and non-governmental organizations, as well as of various United Nations organizations. |
В ходе этой поездки она встретилась с представителями правительственных и неправительственных организаций, а также различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The officers in companies were workers' representatives and, under law, could be dismissed on only the most serious grounds. |
Сотрудники по вопросам равенства, работающие в компаниях, являются представителями трудящихся и по закону могут быть уволены лишь при наличии самых серьезных на то оснований. |
The Board thanked them warmly at its annual meeting with their representatives in Geneva, on 24 May 2002, at the Palais des Nations. |
Совет выразил им глубокую признательность на своей ежегодной встрече с их представителями в Женеве, которая состоялась 24 мая 2002 года во Дворце Наций. |
In addition to the information she receives from Governments through their responses, the Special Representative has also sought personal interviews with representatives of Governments. |
Помимо информации, которую она получает из ответов правительств, Специальный представитель также стремится проводить личные беседы с представителями правительств. |
The subject is also raised by PIP representatives in their contacts with the mass media. |
Вопросы дискриминации также поднимаются представителями НПИ в рамках их контактов с представителями СМИ. |
During its exchange of views with the representatives of the Secretary-General, it became apparent that the current submission constitutes only a first attempt. |
В ходе обмена мнениями с представителями Генерального секретаря выяснилось, что представленный документ представляет собой лишь первую попытку решения проблемы. |
He also called for respect for the peace agreement reached between the Government of the Russian Federation and representatives of the Chechen government in 1997. |
Он также призвал уважать мирное соглашение между правительством Российской Федерации и представителями чеченского правительства, заключенное в 1997 году. |
Governments and international organizations, in collaboration with business communities and other representatives of civil society, are encouraged to promote markets for environmental products, technologies and services. |
Правительствам и международным организациям в сотрудничестве с деловыми кругами и другими представителями гражданского общества следует содействовать расширению рынков для экологически чистых продукции, технологий и услуг. |
Regardless of this, there is a regular exchange of opinion between representatives of the Tribunal and the German authorities under the auspices of the Federal Ministry of Justice. |
Кроме того, осуществляется регулярный обмен мнениями между представителями Трибунала и немецких властей под эгидой федерального министерства юстиции. |
The seminar also took note of the concern raised by the representatives of organizations from New Caledonia on the non-availability of interpretation from French, which impaired their participation at optimal level. |
Участники семинара также приняли к сведению озабоченность, выраженную представителями организаций Новой Каледонии относительно отсутствия синхронного перевода с французского языка, что мешает их участию в оптимальном объеме. |
The President of the Committee has regular meetings with senior representatives of UNMIK, the Kosovo Force (KFOR) and other international agencies in Kosovo. |
Председатель Комитета проводит регулярные встречи со старшими представителями МООНВАК, Сил для Косово (СДК) и других международных учреждений в Косово. |
This was the first time that the KPC Commander had participated in an open and direct dialogue with representatives from all of Kosovo's ethnic communities. |
Это был первый случай участия командующего КЗК в открытом и прямом диалоге с представителями всех этнических общин Косово. |
In early 1999, an additional list was created () to support communications among 10 national year 2000 coordinators and United Nations and World Bank representatives. |
В начале 1999 года был подготовлен дополнительный список (.), цель которого заключалась в содействии коммуникации между 10 националь-ными координаторами и представителями Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
Finally, the Special Rapporteur had meetings with representatives of international non-governmental organizations who spoke about both alleged violations of human rights and the humanitarian issue. |
Наконец, Специальный докладчик провел встречи с представителями международных неправительственных организаций, которые поделились своими мнениями о предполагаемых нарушениях прав человека, а также гуманитарной проблеме. |
The Special Rapporteur raised the issue of religious minorities with representatives of the Government, who denied that minorities are suffering from discrimination in the Sudan. |
Специальный докладчик затрагивал вопрос о религиозных меньшинствах в беседах с представителями правительства, однако те отрицали, что меньшинства страдают от дискриминации в Судане. |