| An international cultural centre had been set up to coordinate the activities of more than 150 national cultural centres, created by representatives of 27 nationalities. | Для координации деятельности более чем 150 национальных культурных центров, созданных представителями 27 национальностей, был создан международный культурный центр. |
| Efforts to cooperate with representatives of civil society to disseminate information about the Covenant had been mentioned and information about the results would be appreciated. | Упоминались усилия, направленные на сотрудничество с представителями гражданского общества по распространению информации о Пакте; желательно получить информацию о результатах. |
| An ongoing dialogue with civil society representatives in New Zealand which integrated all the proceedings and findings of international human rights bodies was worth considering. | Продолжающийся диалог с представителями гражданского общества в Новой Зеландии, объединивший всю работу и выводы международных органов по правам человека, заслуживает рассмотрения. |
| The amounts allocated to that budget were negotiated by representatives of the Ministry of Finance and the Chancellor prior to being recorded in the State budget. | Сумма выделяемых ему средств определяется по согласованию между представителями Министерства финансов и канцлером и закладывается в государственный бюджет. |
| The Committee should therefore offer encouragement to States parties, engaging in direct dialogue with their representatives and spurring them to take the requisite action. | Поэтому Комитет должен воодушевлять государства-участники, ведя прямой диалог с их представителями и стимулируя их принимать необходимые меры. |
| Subsequently, meetings had been organized on a regular basis with representatives of the Roma communities and social workers to take stock of the situation. | Как следствие, на регулярной основе были организованы совещания с представителями цыганских общин и социальными работниками для подведения итогов этой работы. |
| He would be interested in knowing more about the next steps the Government planned to take in conjunction with the Ainu representatives in order to develop that programme. | Ему было бы интересно узнать больше о последующих мерах, которые правительство планирует принять вместе с представителями айнов с целью разработки данной программы. |
| Hold round-table discussions and meetings with representatives of ethnic minority voluntary associations on combating xenophobia and racial and ethnic intolerance, to encourage cooperation with the authorities. | Проводить круглые столы, встречи с представителями общественных организаций национальных меньшинств Украины на тему противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости с целью сотрудничества с органами государственной власти. |
| Organize meetings with representatives of the diasporas in Ukraine to ensure the timely detection and prevention of offences against foreign nationals primarily based on racial and religious intolerance. | Обеспечить проведение встреч с представителями диаспор, которые находятся в Украине, с целью своевременного выявления и предупреждения преступлений, совершенных в отношении иностранцев, прежде всего на почве расовой и религиозной нетерпимости. |
| She noted the practice of interaction between the Commission and representatives of submitting States and urged the Commission to continue intensifying this dialogue in accordance with its rules of procedure. | Она отметила практику общения Комиссии с представителями соответствующих государств и настоятельно призвала Комиссию и впредь активизировать этот диалог сообразно со своими правилами процедуры. |
| The workshop was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in consultation with Member States, a range of experts and representatives of civil society. | Рабочее совещание было организовано Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в консультации с государствами-членами, различными экспертами и представителями гражданского общества. |
| The process also benefited tremendously from the inputs provided by representatives of civil society organizations working on minority issues in over 35 countries to an internal discussion paper. | Чрезвычайную пользу этому процессу принесли также материалы, представленные для подготовки внутреннего документа для обсуждения представителями организаций гражданского общества, занимающихся вопросами меньшинств, из более чем 35 стран. |
| The High Commissioner can visit countries, engage with representatives of all sides, and propose constructive solutions based on a broad knowledge of approaches worldwide. | Верховный комиссар может посещать страны, взаимодействовать с представителями всех сторон и предлагать конструктивные решения на основе большого объема знаний о подходах, используемых в различных странах мира. |
| Country visits offer an important opportunity for Special Rapporteurs to interact with various State officials and to meet representatives of religious or belief communities and other members of civil society. | Посещения стран предлагают Специальному докладчику благоприятную возможность взаимодействовать с различными государственными должностными лицами и встречаться с представителями религиозных или духовных общин и с другими членами гражданского общества. |
| The Special Rapporteur seized the opportunity on that occasion to meet UNICEF and civil society representatives active in the area of child protection. | Кроме того, Специальный докладчик воспользовалась этим случаем для проведения переговоров с представителями ЮНИСЕФ и организаций гражданского общества, занимающихся защитой детства. |
| On the basis of this roadmap, two round tables with civil society representatives were held in Vienna and Graz prior to the first draft. | На основании этого плана до составления первого проекта в Вене и Граце было проведено два "круглых стола" с представителями гражданского общества. |
| It recommended that Estonia continue measures taken thus far to reduce the number of stateless persons, in full consultation with representatives of the concerned persons. | Она рекомендовала Эстонии продолжать реализацию принятых к настоящему времени мер в целях сокращения числа апатридов в консультациях с представителями соответствующих лиц. |
| In October 2009 a round-table was held among the ILO delegation, representatives of the Government, the GTUC and the GEA. | В октябре 2009 года был проведен "круглый стол" с делегацией МОТ, представителями правительства, ОПСГ и АРГ. |
| Many of those detained remained in pre-trial detention at undisclosed locations for months, with no contact allowed from family members or legal representatives. | Многие из задержанных в течение месяцев содержались под стражей до суда в неизвестных местах, и им не разрешалось поддерживать какие-либо контакты с членами своих семей или законными представителями. |
| The findings of the first informal workshop conducted with representatives of the Special Committee on Peacekeeping Operations had been incorporated into the project plans and guidelines. | Выводы и заключения первого неформального практикума, проведенного с представителями Специального комитета по операциям по поддержанию мира, были включены в планы и руководящие принципы проектов. |
| Questioning the balance that the Commission sought to strike would lead to renewed disputes between the human rights treaty bodies and representatives of Member States. | Сомнения по поводу баланса, который стремится создать Комиссия, приведут к возобновлению споров между правозащитными договорными органами и представителями государств-членов. |
| the United Nations, its representatives and mechanisms in the | с Организацией Объединенных Наций, ее представителями |
| These acts have a very serious deterrent effect on people willing to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. | Это оказывает весьма серьезное сдерживающее воздействие на людей, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
| The Special Rapporteur held meetings with government representatives, civil society organizations and health professionals in Canberra, Sydney, Brisbane, Melbourne, Alice Springs and Darwin. | Специальный докладчик провел встречи с представителями правительства, организаций гражданского общества и специалистами в области здравоохранения в Канберре, Сиднее, Брисбене, Мельбурне, Алис-Спрингсе и Дарвине. |
| She held meetings with representatives of the National Centre of Legislation and Legal Studies, the State Border Committee and the Secretariat of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Она провела встречи с представителями Национального центра законодательства и правовых исследований, Государственного пограничного комитета и Секретариата Содружества Независимых Государств (СНГ). |