17.00 Meeting with representatives of a number of groups participating in the ceasefire |
17.00 - Встреча с представителями ряда групп, участвовавших в соглашениях о прекращении огня |
18.00 Meeting with representatives of ethnic nationalities' parties of the Committee Representing the People's Parliament |
18.00 - Встреча с представителями партий этнических групп в Комитете представителей Народного парламента |
In talks with representatives of the Churches, the Special Rapporteur was informed that Christians continue to face discrimination, particularly regarding their right to freedom of movement. |
В ходе переговоров с представителями конфессий Специальный докладчик был проинформирован о том, что христиане по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, особенно при осуществлении права на свободу передвижения. |
In order to mobilize resources and reach the international development targets as agreed in UN fora, innovation sources of financing should be explored in cooperation with private sector representatives. |
В целях мобилизации ресурсов и достижения международных целей развития, согласованных на форумах ООН, в сотрудничестве с представителями частного сектора необходимо изучить нетрадиционные источники финансирования. |
The Working Group was provided with updated information on the issue of trafficking in children in Central and West Africa and engaged in a useful dialogue with representatives of several concerned countries. |
Рабочей группе была представлена обновленная информацию по вопросу о торговле детьми в Центральной и Западной Африке, и она развернула полезный диалог с представителями некоторых затрагиваемых стран. |
After conducting broad consultations with national institutions and representatives of indigenous organizations, the Government of Mexico had reviewed its position and supported the draft declaration as adopted by the Sub-Commission. |
После проведения широких консультаций с национальными учреждениями и представителями организаций коренных народов правительство Мексики пересмотрело свою позицию и поддержало проект декларации, принятый Подкомиссией. |
Recently, those same authorities have opened discussions with representatives of the Tibetan people with the goal of achieving a political solution to the problem of Tibet. |
Недавно эти же власти начали переговоры с представителями тибетского народа с целью найти политическое решение проблемы Тибета. |
The representatives of the participating departments and organizations share a common commitment: to work within their respective mandates with, and for the benefit of, indigenous peoples. |
Представителями участвующих департаментов и организаций движет единое стремление: работать в рамках их соответствующих мандатов совместно с коренными народами и на их благо. |
We also support more dialogue between the representatives of the Council and the General Assembly's Open-ended Working Group on the Council's working methods and related issues. |
Мы также выступает за расширение диалога между представителями Совета и Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи рабочим методам Совета и связанным вопросам. |
The Sudanese Government was committed to cooperation with the United Nations and, its human-rights bodies and representatives, and would spare no effort to facilitate their success. |
Правительство Судана привержено делу сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее органами и представителями по вопросам прав человека, и оно сделает все от него зависящее для содействия успеху их деятельности. |
Upon his arrival in New York, the Coordinator held numerous meetings on 27-31 March 2000, with various representatives of parties concerned with his mandated activities. |
По прибытии в Нью-Йорк Координатор провел 27-31 марта 2000 года большое число встреч с различными представителями сторон, имеющих отношение к его утвержденной деятельности. |
The Panel was also aware of reports of harassment of human rights workers subsequent to their participation in meetings with representatives of other international organizations. |
Группе также рассказали о тех гонениях, которым подверглись некоторые правозащитники после их участия во встречах с представителями других международных организаций. |
The special session will provide an excellent opportunity to talk frankly and in depth about HIV/AIDS in a broad perspective, notably together with representatives of civil society. |
Эта специальная сессия предоставит прекрасную возможность для откровенного и углубленного обсуждения проблемы ВИЧ/СПИДа в широкой перспективе, в частности вместе с представителями гражданского общества. |
The Advisory Committee was informed during its hearings with representatives of the Secretary-General that 30 aircraft had been deployed as at 18 March 2003. |
В ходе бесед с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 18 марта 2003 года было развернуто 30 летательных аппаратов. |
In this context, the United Kingdom has welcomed the start of consultations with Kosovo political representatives on the development of a legal framework for provisional institutions for self-government. |
В этом контексте Соединенное Королевство приветствовало начавшиеся консультации с политическими представителями Косово о выработке юридических рамок временных органов самоуправления. |
It welcomes the recent signature of the ceasefire agreement by Serb and Albanian representatives, which constitutes an important step towards security and stability in the region. |
Он приветствует недавнее подписание сербскими и албанскими представителями соглашения о прекращении огня, которое является важным шагом к безопасности и стабильности в регионе. |
Interaction with the representatives of the Secretariat in the informal consultations should be limited to receiving information indispensable for a particular delegation for taking a position with respect to specific conclusions and recommendations being drafted. |
Общение с представителями Секретариата на неофициальных консультациях следует ограничить получением информации, необходимой той или иной конкретной делегации для определения позиции в отношении вырабатываемых конкретных выводов и рекомендаций. |
Some of them have become important representatives of their respective countries, including some who are present amongst us at this session of the First Committee. |
Некоторые из них стали видными представителями своих стран, и такие бывшие стипендиаты есть среди нас на сессии Первого комитета. |
At the second meeting, the Chairperson-Rapporteur gave a summary of the consultations held with States and indigenous representatives and proposed a programme of work. |
На втором заседании Председатель-докладчик представил резюме консультаций, проведенных с государствами и представителями коренных народов, и предложил программу работы. |
During the reporting period, I continued to raise this issue, inter alia, with representatives of Member States and heads of international organizations. |
В отчетный период я продолжал поднимать этот вопрос, в частности при встрече с представителями государств-членов и руководителями международных организаций. |
Promote UNEP programme delivery through information and outreach activities, as well as conduct an ongoing dialogue with major group representatives associated with the United Nations. |
Содействие выполнению ЮНЕП своей программы путем осуществления информационных и пропагандистских мероприятий, а также проведение постоянного диалога с представителями основных групп, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee discussed the question of adequacy and deployment of staff at the Mission with the Chief Administrative Officer of the Mission and other representatives of the Secretary-General. |
Комитет обсудил вопрос о достаточности и развертывании персонала Миссии с Главным административным сотрудником Миссии и другими представителями Генерального секретаря. |
We note the decision by the North Atlantic Treaty Organization to reduce the ground safety zone and welcome the ceasefires signed recently with Serb and Albanian representatives. |
Мы отмечаем решение Организации Североатлантического Договора уменьшить зону наземной безопасности и приветствуем договоренности о прекращении огня, подписанные недавно с сербскими и албанскими представителями. |
Contacts and talks at all levels have multiplied, and a possibility has recently been provided for direct communications with representatives of UNMIK in Belgrade. |
Все чаще осуществляются контакты и проводятся переговоры на всех уровнях, совсем недавно возникла возможность для установления непосредственных отношений с представителями МООНК в Белграде. |
Members of law-enforcement bodies maintained close contact with representatives of Makhalla committees and carried out public-information activities to explain to citizens their rights and duties and means of protection from harassment. |
Члены правоохранительных органов поддерживают тесные контакты с представителями комитетов Махалля и проводят кампании общественной информации для разъяснения гражданам их прав и обязанностей и способов защиты от притеснения. |