| The Commission is a unique context for consultation between the authorities and representatives of civil society involved in the issue of human rights. | Комиссия является уникальным форумом для согласования усилий между государственными субъектами и представителями гражданского общества, которые занимаются проблематикой прав человека. |
| The importance of developing innovative funding mechanisms appropriate to the economic and social needs of each country was also highlighted by several representatives. | Некоторыми представителями также подчеркивалась важность разработки новаторских механизмов финансирования, соответствующим образом учитывающих хозяйственные и социальные нужды каждой страны. |
| In their responses, the panellists welcomed the representatives' comments and gave further detail on relevant activities in their countries. | В своих ответах члены группы приветствовали высказанные представителями замечания и предложили вниманию более подробную информацию о соответствующей деятельности в их странах. |
| 6.4 Exchanges among Parties' representatives, scientific experts and/or other key stakeholders are efficiently facilitated. | 6.4 Принимаются действенные меры для облегчения обмена информацией между представителями Сторон, научными экспертами и/или другими основными заинтересованными субъектами. |
| The Executive Body shall have a chair and three vice-chairs elected by the representatives of the Parties present at a session. | Исполнительный орган имеет Председателя и трех заместителей Председателя, которые избираются представителями Сторон, присутствующих на сессии. |
| Adjustments of the minimum monthly wage for the next calendar year are negotiated by the representatives of employers and employees. | Корректировки минимальной месячной заработной платы на следующий календарный год обсуждаются на переговорах представителями работодателей и работников. |
| As noted previously, the Committee is composed of experts serving in their personal capacities and not as country representatives. | Как отмечалось ранее, в состав Комитета входят эксперты, выступающие в личном качестве и не являющиеся представителями стран. |
| United Nations Headquarters and UNAMI continue to hold regular meetings with representatives of the United States to ensure a smooth transition during the drawdown. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и МООНСИ продолжают проводить регулярные встречи с представителями Соединенных Штатов для обеспечения плавного переходного процесса в период сокращения численности вооруженных сил. |
| The Working Group considered the report of an earlier site inspection conducted by its representatives. | Рабочая группа рассмотрела доклад об инспекции, которая ранее была проведена на местах ее представителями. |
| My Special Representative co-chaired the meeting with the representatives of Norway and the United States of America. | Мой Специальный представитель сопредседательствовал на этой встрече вместе с представителями Норвегии и Соединенных Штатов Америки. |
| Last week, the United Kingdom's Minister for Europe, David Lidington, visited Mitrovica to meet representatives of the local communities. | На прошлой неделе министр Соединенного Королевства по европейским делам Дэвид Лидингтон посетил Митровицу, где встретился с представителями местных общин. |
| Our delegation conducted intensive consultations with the representatives of regional groups, primarily with the Chair of the Non-Aligned Movement. | Наши делегации проводили интенсивные консультации с представителями отдельных региональных групп, в первую очередь, с председательством Движения неприсоединения. |
| The practice of human rights defenders and representatives of non-governmental organizations providing free legal aid to convicts is widespread in the country's prisons. | В пенитенциарных учреждениях Азербайджана широко используется практика оказания бесплатной правовой помощи осужденным правозащитниками и представителями неправительственных организаций. |
| High-level talks with representatives of States parties would also be held. | Кроме того, будут организованы встречи на высоком уровне с представителями государств-участников. |
| The delegation met with representatives of the Supreme Court and with the Constitutional Court in plenary session. | Делегация встречалась с представителями Верховного суда и посетила пленарную сессию Конституционного суда. |
| Discussions with representatives of the Ministry of Justice highlighted that there is no formal framework for receiving complaints about ill-treatment in prisons. | В ходе дискуссий с представителями министерства юстиции было выявлено отсутствие официальной основы для получения жалоб на жестокое обращение в тюрьмах. |
| During its follow-up visit, the Subcommittee's delegation met with representatives of some of these institutions. | Во время посещения Парагвая в рамках последующих мер делегация Подкомитета провела встречи с представителями некоторых из этих учреждений. |
| Several States parties argued in favour of promoting practical cooperation with representatives of other relevant international instruments. | Несколько государств-участников выступили в пользу содействия развитию практического сотрудничества с представителями других соответствующих международных механизмов. |
| The free communication of information and ideas about public and political issues between citizens, candidates and elected representatives is essential. | Особое значение имеет свободный обмен информацией и мнениями по государственным и политическим вопросам между гражданами, кандидатами и избранными представителями народа. |
| Meetings and preventive discussions with representatives of "dysfunctional families" are held on a regular basis. | Регулярно проводятся встречи и профилактические беседы с представителями "неблагополучных семей". |
| To that end, the Central Census Commission had held a series of meetings with representatives of associations of minorities and religious communities. | С этой целью Центральная комиссия по переписи провела ряд совещаний с представителями ассоциаций меньшинств и религиозных общин. |
| Broadening the donor-base is a necessity and OHCHR should seek to enhance dialogue with representatives from non-traditional donor countries. | Расширение донорской базы является необходимым, и УВКПЧ следует активизировать диалог с представителями нетрадиционных стран-доноров. |
| This point was well demonstrated at the Tirana Symposium through presentations delivered by representatives of the Austrian and Australian development agencies. | Этот тезис был хорошо продемонстрирован на тиранском симпозиуме презентациями, устроенными представителями австрийских и австралийских агентств по развитию. |
| The Special Rapporteur met with NGO representatives to discuss thematic and geographic issues concerning his mandate. | Специальный докладчик встретился с представителями НПО для обсуждения тематических и географических вопросов, касающихся его мандата. |
| He also met with representatives of the National Human Rights Commission of Korea and national and international NGOs, diplomats and other relevant individuals. | Он также встретился с представителями Национальной комиссии Кореи по правам человека и национальными и международными неправительственными организациями, дипломатами и другими соответствующими лицами. |