This is accomplished through both attendance in meetings of the Conference on Disarmament and participation in lectures by senior representatives of States members of the Conference. |
Это обеспечивается путем их участия в заседаниях Конференции по разоружению и чтения для них лекций высокопоставленными представителями государств - участников Конференции. |
According to the application forms received, all of the representatives are indigenous persons and each participated in the Working Group as the representative of an authorized organization. |
Согласно полученным заявкам, все указанные в них лица являются представителями коренных народов и участвовали в сессии Рабочей группы в качестве представителей уполномоченных организаций. |
In cases where the person expresses the wish to meet the representatives of the embassy, it is ensured that this request is complied with. |
В тех случаях, когда такие лица выражают желание встретиться с представителями их посольства, принимаются меры для выполнения этой просьбы. |
The Committee also welcomes the open dialogue with the representatives of the State party during the oral examination of the report and the additional information submitted by them. |
Кроме того, Комитет приветствует открытый диалог с представителями государства-участника в ходе устного рассмотрения доклада и с удовлетворением принимает к сведению представленную ими дополнительную информацию. |
The Phase II and Phase III Working Groups, made up of technical and financial experts from Member States, met with Secretariat representatives in 1995. |
Рабочие группы по этапам II и III, в состав которых входили технические и финансовые эксперты из государств-членов, провели в 1995 году встречу с представителями Секретариата. |
Two Bulletins and an Administrative Instruction on areas that are important for the Organization's work were approved after extensive discussions with staff representatives. |
После проведения детальных обсуждений с представителями персонала были утверждены два бюллетеня и одна административная инструкция по вопросам, имеющим существенное значение для работы Организации. |
The Slovenian police expects that on the basis of cooperation with IOM representatives, the return of persons in compliance with the principle of voluntary return will be easier. |
Словенская полиция рассчитывает, что благодаря взаимодействию с представителями МОМ станет легче производить возвращение соответствующих лиц с соблюдением принципа добровольного возвращения. |
Furthermore, the Instructions explain the provisions of the Police Act, stipulating that the complaint is also dealt with by representatives of the public and trade unions. |
Кроме того, в Инструкциях разъясняются другие положения Закона о полиции и предусматривается, что жалоба рассматривается также представителями общественности и профсоюзов. |
Extensive meetings with the President, the newly appointed Registrar as well as administrators and staff representatives at the Tribunal revealed improved administrative coordination and better court management systems resulting in higher productivity. |
Обстоятельные беседы с Председателем, недавно назначенным Секретарем, а также с административными сотрудниками и представителями персонала Трибунала показали, что улучшение административной координации и совершенствование систем управления судопроизводством привело к повышению производительности труда. |
In the Interim Administrative Council, the pillar heads of UNMIK work together with the leading Kosovo Albanian representatives and with Mrs. Trajkovic from the Serb National Council. |
Во Временном административном совете руководители МООНК работают вместе с основными представителями косовских албанцев и с г-жой Трайкович из Сербского национального совета. |
The Special Rapporteur also met with representatives of women's organizations, international organizations, and United Nations agencies, and took testimonies from individuals. |
Помимо этого, Специальный докладчик встретилась с представителями женских организаций, международных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций и имела беседы с отдельными лицами. |
The Consultative Committee provided a forum for structured political dialogue and exchange of views between the elected representatives of the Overseas Territories and Her Majesty's Government. |
Консультативный комитет является тем форумом, в рамках которого ведется политический диалог и обмен мнениями между избранными представителями заморских территорий и правительством Ее Величества. |
meetings of WP. Working Parties and of the Executive Committee through pre-meeting consulting with representatives of Contracting Parties. |
совещаниях рабочих групп WP. и Исполнительного комитета путем предварительных консультаций до начала заседаний с представителями договаривающихся сторон. |
permitting courts and foreign representatives to cooperate effectively; and |
создание условий для эффективного взаимодействия между судами и иностранными представителями; |
During the visit, CETMO met representatives, inter alia, of AISCAT, ANAS, FS, ENAC and ISTAT. |
В ходе визита эксперты СЕТМО встречались, в частности, с представителями АИСКАТ, АНАС, ИГЖД, ЕНАК и ИСТАТ. |
The Treaty of Waitangi, which was signed in 1840 by over 500 Māori chiefs and the representatives of the British Crown, is New Zealand's founding document. |
Договор Вайтанги, подписанный в 1840 году более 500 вождями маори и представителями Британской Короны, является учредительным документом Новой Зеландии. |
The problem was discussed with representatives of the local administration and the Dagestan voluntary organization, and steps were taken to prevent similar conflicts in the future. |
Вопрос был обсужден совместно с представителями местной администрации и дагестанской общественной организации, и приняты меры по недопущению подобных конфликтов в будущем. |
On 23 March in Belgrade, I discussed with Government representatives the events in Kosovo and the situation in Serbia and Montenegro. |
23 марта в Белграде я обсудил с представителями правительства события в Косово и положение в Сербии и Черногории. |
The Committee exchanged views with representatives of the Secretary-General at Headquarters and in the field on the status of host-country agreements vis-à-vis security and their practical implementation. |
Комитет обменялся мнениями с представителями Генерального секретаря в Центральных учреждениях и на местах о состоянии соглашений с принимающими странами в части безопасности и об их практическом осуществлении. |
The rapporteurs from the Expert Group reported on the main conclusions and recommendations that had been discussed in detail with representatives of the reviewed countries. |
Докладчики от Группы экспертов сообщили об основных выводах и рекомендациях, которые были подробно обсуждены с представителями стран, где проводились обзоры. |
Workshop at the State Department for Land Management with representatives of land cadastre and registration projects of international donor organizations |
Рабочее совещание в государственном департаменте по руководству земельными ресурсами с представителями проектов по кадастру и регистрации земель международных донорских организаций |
In addition, UNAMSIL organizes face-to-face reconciliation dialogues between RUF representatives and the paramount chiefs and encourages public works programmes to enable ex-combatants to work with local populations in rebuilding their shared communities. |
Кроме того, МООНСЛ организует направленные на примирение прямые диалоги между представителями ОРФ и верховными вождями и содействует подготовке программ организации общественных работ, с тем чтобы дать возможность бывшим комбатантам восстанавливать свои общины вместе с местным населением. |
The strategy had been developed on the basis of an extensive consultation process with member countries, other UN agencies, NGOs, industry associations and high-level company representatives. |
Данная стратегия была разработана на основе широкого процесса консультаций со странами-членами, другими учреждениями ООН, НПО, промышленными ассоциациями и представителями компаний высокого уровня. |
ECLAC was further invited to fully use the existing forums and mechanisms to reinforce the direct dialogue with representatives of Member States at United Nations Headquarters. |
ЭКЛАК было также предложено более широко использовать существующие форумы и механизмы для укрепления прямого диалога с представителями государств-членов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
23 September: consultation with civil society representatives |
23 сентября: консультации с представителями гражданского общества |