The Secretary-General's strategy calls for a maximum sharing of information with staff representatives and the staff at large to build better communication and trust among staff and management. |
Стратегия Генерального секретаря предусматривает необходимость в максимальной степени делиться информацией с представителями персонала и сотрудниками в целом в целях улучшения коммуникации и повышения взаимного доверия между персоналом и администрацией. |
The Secretariat, including the Controller himself, had made a series of formal and informal contacts, at all levels, with representatives of the countries concerned. |
Секретариат и сам Контролер неоднократно вступали в официальные и неофициальные контакты на всех уровнях с представителями этих стран. |
After further consultation with representatives of the Secretary-General, various articles of the model Agreement were being reviewed (para. 5). |
После проведения дополнительных консультаций с представителями Генерального секретаря в настоящее время на рассмотрении находятся различные статьи типового соглашения (пункт 5). |
After an in-depth review of the document by the staff representatives and their legal advisers, there had been a groundswell of rejection by the staff at large. |
После углубленного изучения документа представителями персонала и их советниками по правовым вопросам он был в целом отвергнут. |
The approach should be to facilitate an open and constructive dialogue between Governments and representatives from organized groups of civil society, defining complementary strategies to reach the objective of combatting child labour. |
Такой подход должен способствовать содействию открытому и конструктивному диалогу между правительствами и представителями организованных групп гражданского общества для определения дополнительных стратегий в интересах достижения целей по борьбе с использованием детского труда. |
Members of the mission met with representatives of Local Peace Committees, non-governmental organizations, ANC and PAC at East London and Port Elizabeth. |
Члены миссии встречались с представителями местных комитетов по национальному примирению, неправительственных организаций, АНК и ПАК в Ист-Лондоне и Порт-Элизабете. |
The Special Committee, in cooperation with the Department of Public Information of the Secretariat, was ready to start consultations with designated South African representatives on the matter. |
Специальный комитет, в сотрудничестве с Департаментом общественной информации Секретариата, готов начать консультации по этому вопросу с уполномоченными представителями Южной Африки. |
That was also a matter discussed with non-governmental organizations, such as the Estonian Institute for Human Rights, and representatives of national minorities. |
Этот же вопрос он обсудил с неправительственными организациями, такими, как Эстонский институт прав человека, и представителями национальных меньшинств. |
Through my direct contacts with local authorities, representatives of various Albanian organizations and with private citizens, I attempted to verify information concerning that problem. |
Вступая в прямые контакты с местными властями, представителями различных организаций этнических албанцев и с отдельными частными лицами, я пыталась проверить информацию, касающуюся этой проблемы. |
The High Commissioner's envoy met with representatives of the Government, the Parliament, the Presidential Administration, the civil society, and the United Nations Resident Coordinator. |
Представитель Верховного комиссара встретился с представителями правительства, парламента, Администрации Президента, общественности, а также с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
One such condition calls for 'resuming and organizing the negotiating process with some of the field commanders and other representatives of the other side who can make decisions'. |
Одно из таких условий - это возобновление и организация переговорного процесса с некоторыми из полевых командиров и иными представителями другой стороны, которые могут принимать решение. |
At the same time, the Special Rapporteur reaffirms to the Burundi authorities his desire to continue with them the constructive dialogue initiated with many often sincere and motivated governmental representatives. |
Специальный докладчик вновь заявляет также бурундийским властям о своей готовности продолжать позитивный диалог с многочисленными, зачастую искренними и заинтересованными, представителями правительственных органов. |
Meetings between representatives of the Institute of Law and the Centre for Human Rights were held in Beijing on two occasions in 1994 and 1995. |
В 1994 и 1995 годах в Пекине состоялись две встречи между представителями Центра по правам человека и сотрудниками Института права. |
In each particular case salaries are agreed upon by the school concerned and the teacher or the representatives of the teachers of the school. |
В каждом конкретном случае размер зарплаты определяется на основе соглашения между администрацией соответствующей школы и преподавателем или представителями группы преподавателей. |
The Commission calls for immediate contacts between representatives of the parties with the aim of finding a peaceful solution to the conflict, consistent with respect for the territorial integrity and the Constitution of the Russian Federation. |
Комиссия призывает к незамедлительным контактам между представителями сторон в целях поиска путей мирного урегулирования конфликта, согласующегося с уважением территориальной целостности и Конституции Российской Федерации. |
The task force on the enabling environment, convened by the World Bank, is also to prepare a synthesis report for use by resident coordinators and other country representatives. |
Целевая группа по вопросам обеспечения благоприятной среды, созванная Всемирным банком, также должна подготовить обобщающий доклад, предназначенный для использования координаторами-резидентами и другими представителями стран. |
An example of such cooperation was the meeting held with representatives of CERD in 1995 in the office of the Chairman of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Примером такого сотрудничества является встреча, организованная в 1995 году в канцелярии Председателя Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств с представителями КЛРД. |
The Advisory Committee exchanged views with the representatives of UNDP, UNFPA and UNICEF on the budget mock-up (contained in part two of the document). |
Консультативный комитет провел обмен мнениями с представителями ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ относительно набросков бюджета (содержащегося во второй части документа). |
The Negotiating Council acceded to our demand that a final constitution be drafted only by elected and mandated representatives of the people in an elected Constituent Assembly. |
Переговорный совет согласился с нашим требованием, что окончательная конституция должна быть разработана выбранными и обладающими мандатом представителями народа в выбранном Конституционном собрании. |
To discuss with TINA representatives TER project activities in Hungary, Budapest, 2-3 March 1998 |
Обсуждение с представителями ТИНА вопросов о деятельности по проекту ТЕЖ в Венгрии, Будапешт, 2-3 марта 1998 года |
The Chairman of the Executive Body informed delegations about consultations between European Commission representatives and the Executive Body's Bureau. |
Председатель Исполнительного органа сообщил делегациям о консультациях между представителями Европейской комиссии и Президиумом Исполнительного органа. |
In a spirit of transparency, the Government was cooperating closely on that matter with the representatives of the United Nations Development Programme and UNICEF. |
Действуя в духе прозрачности, правительство тесно сотрудничает по этим вопросам с представителями Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ. |
Signing of ballot papers for secret voting by representatives of political parties and movements; |
Обеспечение подписания бюллетеней для тайного голосования представителями политических партий и движений. |
The inhumane and banned ammunition is most often used in Kosovo and Metohija, a fact which has been confirmed also by NATO representatives themselves. |
Этот бесчеловечный и запрещенный вид боеприпасов чаще всего используется в Косово и Метохии, что является фактом, который был подтвержден самими представителями НАТО. |
It is even harder to understand that the Secretary-General of the United Nations should fail to schedule in his programme a meeting with the Yugoslav official representatives. |
Еще труднее понять, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не запланировал в своей программе встречу с официальными представителями Югославии. |