For example, recently, under my direction, a delegation of the Committee held a series of discussions with the representatives of European institutions in Brussels. |
Например, недавно под моим руководством делегация Комитета провела в Брюсселе ряд встреч и обсуждений с представителями находящихся там европейских учреждений. |
(pp12) Convinced of the importance of a dialogue with the representatives of the industries, |
пп12) будучи убеждены в важности диалога с представителями промышленных кругов, |
The Advisory Committee discussed with representatives of the Secretary-General the Department's plans for minimizing the disruption to conference services that may be caused by the implementation of the capital master plan. |
Консультативный комитет обсудил с представителями Генерального секретаря планы Департамента по сведению к минимуму негативных последствий выполнения генерального плана капитального ремонта для конференционного обслуживания. |
Upon our appointment as Troika representatives, we vowed to "leave no stone unturned" in the search for a mutually acceptable outcome. |
После нашего назначения представителями в составе «тройки» мы торжественно пообещали испробовать все средства в поисках взаимоприемлемого конечного результата. |
That would be a totally new procedure for the Committee, and she invited members to think about it. The chairpersons had also held an informal consultation meeting with State party representatives. |
Речь идет о совершенно новой для Комитета процедуре, которую Председатель предложила членам Комитета внимательно обдумать Председатели провели также неофициальное консультативное совещание с представителями государств-участников. |
Such private meetings allow for candid exchanges of views between Council members and representatives of concerned States that may not be possible in an open setting. |
Такие закрытые заседания позволяют проводить открытый обмен мнениями между членами Совета и представителями соответствующих государств, что не всегда возможно в рамках открытого заседания. |
In addition, UNICEF had conducted its own internal assessment of the UNDAF pilot phase involving representatives from the pilot countries. |
Кроме того, ЮНИСЕФ провел свою собственную внутреннюю оценку экспериментальной фазы Рамочной программы по оказанию помощи совместно с представителями пилотных стран. |
The views of the Republic of Macedonia coincide with those expressed by the representatives of Germany and of Finland speaking on behalf of the European Union. |
Позиция Республики Македонии совпадает с позицией, изложенной от имени Европейского союза представителями Германии и Финляндии. |
The figures provided by the delegation and the representatives of the Secretary-General gave no precise idea of number of women holding senior posts at the national, provincial and municipal levels. |
Цифры, предоставленные делегацией и представителями Генерального секретаря, не дают точной картины того, сколько женщин занимают высокопоставленные должности на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
He shared the views expressed by the representatives of Austria and Spain, and the Observer for Morocco, on paragraphs 40 and 41. |
Он разделяет мнение, выраженное представителями Австрии и Испании и наблюдателем от Марокко в отношении пунктов 40 и 41. |
It has held wide consultations with its members, as well as with other Member States, administering Powers and representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Он проводил на широкой основе консультации со своими членами, а также с другими государствами-членами, управляющими державами и представителями несамоупраляющихся территорий. |
Those external members were selected, by consensus, by the representatives of the United Nations system on the basis of candidatures solicited by the Fund. |
Эти внешние члены отбираются на основе консенсуса представителями системы Организации Объединенных Наций из числа кандидатур, представляемых по просьбе ФМПООН. |
The new political affairs officer will assist the Representative of the Secretary-General by maintaining liaison with civil society representatives, with a view to reinforcing the spirit of tolerance and the respect for human dignity. |
Новый сотрудник по политическим вопросам будет оказывать содействие Представителю Генерального секретаря путем поддержания контактов с представителями гражданского общества в целях укрепления духа терпимости и уважения человеческого достоинства. |
During his visits the Special Representative has met with the Personal Representative of the Secretary-General in Cambodia and other key representatives of the United Nations system. |
Во время своих посещений Специальный представитель встречался с личным представителем Генерального секретаря в Камбодже и другими ключевыми представителями системы Организации Объединенных Наций. |
During the election campaign he maintained close relations with other international representatives, both in order to avoid confusion of roles and to underline the importance of the human rights issues in the elections process. |
Во время избирательной кампании он поддерживал тесные отношения с другими международными представителями с целью недопущения дублирования функций и подчеркивания важности вопросов прав человека в избирательном процессе. |
Another factor to be taken into account is that there have been significantly fewer returnees than the representatives of returnee organizations had expected. |
Необходимо также иметь в виду, что число репатриантов было значительно меньше, чем прогнозировалось представителями их организаций. |
Cooperation between UNRWA and OIC is reinforced by meetings between representatives of the two organizations, including with the Commissioner-General of UNRWA. |
Сотрудничество между БАПОР и ОИК укрепляется на основе совещаний между представителями двух организаций, в том числе с участием Генерального комиссара БАПОР. |
In this respect, building a partnership between States, representatives of civil society and the private sector will become crucial in the near future. |
В этой связи установление партнерских отношений между государствами, представителями гражданского общества и частным сектором будет иметь чрезвычайно важное значение в ближайшем будущем. |
Discussions were held with representatives from the Government and political parties to discuss the creation of committees that would provide the framework for conducting the external peace talks. |
В ходе этой поездки члены делегации встречались с представителями правительства и политических партий и обсудили вопрос о создании комитетов, которые обеспечили бы рамки для проведения переговоров о мире за пределами страны. |
The consultant first analyzed the relevant documentation of the Programme and meetings were held with UNCTAD staff and representatives of the permanent missions at Geneva (donor and beneficiary countries). |
Сначала консультант проанализировал документацию, относящуюся к программе, и провел беседы с сотрудниками ЮНКТАД и представителями постоянных миссий в Женеве (страны-доноры и страны-бенефициары). |
I should like also to remind members that when we started discussing these items, only three statements were made by representatives, and none of them exceeded 10 minutes. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, чтоб когда мы начали обсуждение этих пунктов, представителями было сделано только три заявления и ни одно из них не превышало 10 минут. |
The Commission further noted that during the review period, the auditors also had an opportunity to meet with representatives of the organizations and of the staff. |
Комиссия отметила далее, что в период проведения обзора ревизоры имели также возможность встречаться с представителями организаций и персонала. |
In cooperation with representatives of the Government, UNHCR, non-governmental organizations and the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination, the human rights officers have been visiting camps of internally displaced persons. |
В сотрудничестве с представителями правительства, УВКБ, неправительственных организаций и Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи сотрудники по правам человека посещали лагеря вынужденных переселенцев. |
Discussions took place with the Bureau of the Commission, representatives from OHCHR and the chairperson of the sixth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Были проведены обсуждения с Бюро Комиссии, представителями УВКПЧ и Председателем шестого совещания председателей договорных органов по правам человека. |
At the recent meeting between the United Nations and the representatives of regional organizations, the proposal for development of a culture of prevention was put forward. |
На недавней встрече между Организацией Объединенных Наций и представителями региональных организаций было выдвинуто предложение развивать культуру предотвращения конфликтов. |