| The Monitoring Group has also met with Yemeni Government representatives who have denied the allegations. | Группа контроля встречалась также с официальными представителями Йемена, которые отрицают выдвинутые обвинения. |
| In order to address these security challenges, the senior leadership holds monthly meetings with representatives of the Government of the Sudan in Khartoum. | Для того чтобы урегулировать эти проблемы с безопасностью руководство ежемесячно проводит встречи с представителями правительства Судана в Хартуме. |
| In this regard, UNOWA will maintain regular contacts with representatives of member States of the Council in the subregion. | В связи с этим ЮНОВА будет поддерживать регулярные контакты с представителями государств - членов Совета в субрегионе. |
| Due to time constraints, the Group was unable to meet with representatives of the Central Bank of Burundi. | Из-за нехватки времени Группа не смогла встретиться с представителями Центрального банка Бурунди. |
| WGEMA would continue its active cooperation with territorial (e.g. Oblast and City) environmental authorities and representatives of the private sector and competent civil society organizations. | РГМООС будет продолжать активно сотрудничать с территориальными (областными и городскими) природоохранными органами и представителями частного сектора и компетентных организаций гражданского общества. |
| The Bureau met with selected representatives of the private sector at a working lunch. | Члены Президиума встретились с отдельными представителями частного сектора в рамках рабочего обеда. |
| All proposed questions were discussed with representatives of Tax Committee and changes and additions were made to the questions. | Все предложенные вопросы были обсуждены с представителями Налогового комитета, и в них были внесены необходимые изменения и добавления. |
| During the first two days representatives of ministries widely discussed the situation of violence against women and assessed the existing gaps in statistics and data accessibility. | В течение первых двух дней с представителями министерств было проведено широкое обсуждение ситуации в области насилия против женщин, оценка существующих пробелов в статистике и о доступности данных. |
| The evaluations prepared by representatives of Armenia, Georgia, Moldova and Uzbekistan were presented to the Joint Expert Group's ninth meeting. | Оценки, подготовленные представителями Армении, Грузии, Молдовы и Узбекистана, были представлены девятому совещанию Совместной группы экспертов. |
| According to the government representatives, some of the off-site plans need to be updated. | Согласно информации, сообщенной представителями правительства, некоторые такие планы нуждаются в обновлении. |
| It was established by representatives of OHCHR, UNODC, UNICEF, ILO, OSCE and IOM. | Он был сформирован представителями УВКПЧ, ЮНОДК, ЮНИСЕФ, МОТ, ОБСЕ и МОМ. |
| The negotiations were coordinated by the representatives of CEB, and the agreements were ratified by the Office of Human Resources Management. | Переговоры координировались представителями КСР, а соглашения были утверждены Управлением людских ресурсов. |
| Mr. Dos Santos (Mozambique) endorsed the statements made by the representatives of Kenya, Cuba and Pakistan. | Г-н душ Сантуш (Мозамбик) одобряет заявления, сделанные представителями Кении, Кубы и Пакистана. |
| At the national level, she had discussed the situation in a given country with representatives of States and civil society. | На национальном уровне она обсудила положение в данной стране с представителями государств и гражданского общества. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Agreements on action, proposed by the staff representatives and signed by the Secretary-General, have remained unimplemented and/or partially implemented for many years. | Договоренности о действиях, предложенные представителями персонала и подписанные Генеральным секретарем, в течение многих лет оставались невыполненными и/или были выполнены частично. |
| He also had discussions with international agencies and non-governmental organizations, and consulted internally displaced persons and their representatives in rural and urban areas. | Он также провел беседы с международными учреждениями и неправительственными организациями и беседовал с внутренне перемещенными лицами и их представителями в сельских и городских районах. |
| He is grateful for the information and expertise provided to him by representatives of the humanitarian community and by international and non-governmental organizations. | Он выражает признательность за информацию и специальные сведения, предоставленные ему представителями гуманитарного сообщества и международными и неправительственными организациями. |
| In addition, he met representatives of various human rights non-governmental organizations, including civil society organizations. | Кроме того, он встречался с представителями различных неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, включая организации гражданского общества. |
| The independent expert met representatives of all major political parties, including the ruling party. | Независимый эксперт встречался с представителями всех основных политических партий, включая правящую партию. |
| The Prime Minister, in his official capacity, regularly receives representatives of religious communities. | Премьер-министр регулярно беседует с представителями религиозных культов. |
| The rules make no distinction among regional groups, other types of groups or subgroups and national representatives. | В правилах не проводится никаких различий между региональными группами, другими видами групп или подгрупп и национальными представителями. |
| We have also read it, as have many representatives of Western States. | Мы читали ее и ужасались вместе со многими представителями западных государств. |
| Citizens are also entitled to attend meetings with members of Parliament and representatives of the central executive and administrative authorities. | Граждане вправе также участвовать во встречах с депутатами, представителями органов государственной власти и управления. |
| Foreign nationals who were detained had the right to choose their own lawyer and to contact their consular representatives. | Подвергаемые задержанию иностранные граждане имеют право выбирать своего собственного адвоката и вступить в контакт с консульскими представителями. |