In December 2001, an UNCTAD-civil society dialogue was held with representatives from non-governmental organizations, trade unions, academia and faith-based development agencies. |
В декабре 2001 года с представителями неправительственных организаций, профсоюзов, академических кругов и учреждений по вопросам развития религиозных организаций был проведен диалог с участием ЮНКТАД и гражданского общества. |
A senior official from the Lesotho delegation was appreciative of the constructive views given by delegates and private sector representatives and affirmed that implementation should be the next stage. |
Старшее должностное лицо из делегации Лесото выразило признательность за конструктивные мнения, высказанные делегатами и представителями частного сектора, и подтвердило, что следующим этапом должна стать практическая реализация. |
The mission to Kyrgyzstan for example, allowed domestic companies to participate in a discussion with government representatives on their concerns related to IP infringements. |
Например, миссия в Кыргызстан дала возможность национальным компаниям участвовать вместе с представителями правительства в обсуждении проблем, связанных с нарушениями прав ИС. |
Today's meeting is an opportunity for the Security Council to engage in a direct exchange of views with representatives of the OAU and of African countries on the issue of Africa. |
Сегодняшнее заседание предоставляет Совету Безопасности возможность непосредственно обменяться мнениями с представителями ОАЕ и африканских стран об африканском вопросе. |
Discussion with representatives of WTO, IPPC, EPPO, NAPPO |
Обсуждение соответствующих вопросов с представителями ВТО, МКЗР, ЕППО, НАППО |
Special Rapporteur visited some facilities where the absence of public telephones and the fact that the migrants had to pay for calls discouraged or prevented contacts with consular representatives. |
Специальный докладчик посетила некоторые заведения, где отсутствие публичных общественных телефонов и то обстоятельство, что мигрантам приходиться оплачивать звонки, сдерживали или исключали контакты с консульскими представителями. |
The relations between our countries are characterized by a dynamic political dialogue, exemplified by many contacts between the highest representatives of the two States. |
Отношения между нашими странами характеризуются динамичным политическим диалогом, находящим свое отражение в многочисленных контактах между высокопоставленными представителями двух государств. |
During a patrol from 11 to 14 February, the upper Kodori Valley Administration proposed a confidence-building meeting with representatives of the Abkhaz de facto authorities. |
В ходе патрулирования 11 - 14 февраля администрация северной части Кодорского ущелья предложила провести встречу по укреплению доверия с представителями абхазских фактических властей. |
We also pay tribute to the Secretary-General, whose behind-the-scene efforts and those undertaken through his representatives enabled the Organization to stay engaged throughout. |
Мы также воздаем должное Генеральному секретарю, закулисные усилия которого, а также усилия, предпринятые его представителями, позволили Организации участвовать в процессе на всем его протяжении. |
Consultations should continue between the Special Committee, the administering Powers and the representatives of the Non-Self-Governing Territories to facilitate the work of the missions. |
Следует продолжать консультации между Специальным комитетом, управляющими державами и представителями несамоуправляющихся территорий во имя облегчения задачи, стоящей перед этими миссиями. |
Or maybe we should meeting with representatives of groups to find a solution acceptable to everybody? |
Или нам стоит встретиться с представителями групп, чтобы найти решение, которое устраивало бы всех? |
State institutions in cooperation with representatives of the civil society are going to develop and implement projects to raise public awareness on sensitive gender issues. |
В сотрудничестве с представителями гражданского общества государственные учреждения планируют разработать и реализовать проекты, связанные с повышением осведомленности широких слоев населения о важнейших вопросах обеспечения гендерного равенства. |
I therefore welcome the efforts of the Committee to address this concern by holding a meeting on 15 May with the representatives of specialized agencies dealing with those specific issues. |
Поэтому я приветствую усилия Комитета по рассмотрению этой проблемы в свете проведения 15 мая встречи с представителями специализированных учреждений, которые занимаются этими конкретными вопросами. |
From 26 October to 1 November 2002, the Government of the Cayman Islands hosted a meeting of the OECD members with representatives of the targeted jurisdictions. |
С 26 октября по 1 ноября 2002 года правительство Каймановых островов принимало у себя совещание членов ОЭСР с представителями вышеуказанных юрисдикций14. |
In that connection, it had, together with representatives of civil society and the private sector, implemented target-specific training programmes in the area of employment. |
В этой связи оно в сотрудничестве с представителями гражданского общества и частного сектора осуществляет ориентированные на конкретные цели программы профессиональной подготовки в области занятости. |
During his last visit, the Special Envoy met with representatives of various ethnic nationality political groups, including those of UNA and the Committee Representing People's Parliament. |
В ходе своей последней поездки Специальный посланник встретился с представителями различных этнических политических групп, включая СОН и Комитет представителей народного парламента. |
We welcome the intention of the Committee to contact the representatives of the relevant international organizations and specialized agencies and to coordinate these activities with the Committee. |
Мы приветствуем намерение Комитета наладить контакт с представителями соответствующих международных организаций и специализированных учреждений и координировать с ними свою деятельность. |
Committee members were not representatives of States parties and acted as independent experts and, regardless of their sensibilities, they dealt with issues impartially. |
Члены Комитета не являются представителями государств-участников, действуют в качестве независимых экспертов и, несмотря на испытываемые ими чувства, рассматривают вопросы беспристрастно. |
Together with the other Ministries and representatives of groups facing discrimination on different bases, the Ministry of Labour has been implementing information and training projects against discrimination since 2001. |
Вместе с другими министерствами и представителями групп, подвергающихся дискриминации по различным признакам, министерство труда уже с 2001 года занимается осуществлением информационных и учебных проектов, направленных на борьбу с дискриминацией. |
UNMIK is continuing its dialogue with local representatives in northern Mitrovica and with Belgrade and is working closely with KFOR to maintain calm. |
МООНК продолжает свой диалог с местными представителями в северной части Митровицы и Белградом и работает в тесном контакте с СДК по поддержанию спокойствия. |
Mr. Rexhepi and some of his Ministers have already met with representatives of international financial institutions and with donors to urge continued support for Kosovo. |
Г-н Реджепи и некоторые из его министров уже встречались с представителями международных финансовых учреждений и доноров для того, чтобы призвать их продолжать оказывать Косово поддержку. |
The participants called upon the Special Committee to engage the administering Power and the representatives of the Territory with a view to developing a specific work programme for Guam. |
Участники призвали Специальный комитет поддерживать контакты с управляющей державой и представителями территории с целью выработки конкретной программы действий по Гуаму. |
Last week, together with Mr. Brahimi, we held security discussions in Geneva with 45 nations, including the Afghanistan Interim Authority and United Nations representatives. |
На прошлой неделе мы совместно с гном Брахими провели в Женеве с 45 государствами, в том числе с Временным органом Афганистана и представителями Организации Объединенных Наций, обсуждение ситуации там в плане безопасности. |
Information provided by indigenous representatives showed that the realization of the rights of indigenous people can be an important conflict resolution mechanism. |
Как свидетельствует информация, предоставленная представителями коренных народов, осуществление прав коренных народов является эффективным средством урегулирования конфликтов. |
The colloquium was designed to provide a forum for dialogue among practitioners, international organizations and Government representatives on the work of the Commission on security interests. |
Коллоквиум был призван стать форумом для диалога между практическими работниками, представителями международных организаций и правительств по вопросам, касающимся работы Комиссии в отношении обеспечительных интересов. |