| UNCTAD and UNEP organized expert meetings on corporate "green" accounting and reporting. | ЮНКТАД и ЮНЕП организовали совещания экспертов по вопросам корпоративного "зеленого" учета и отчетности. |
| Joint activities will also be undertaken in the framework of the memorandum of understanding on environmental accounting and reporting at the enterprise level. | В соответствии с меморандумом о договоренности будет осуществляться также совместная деятельность по проблематике экологического учета и отчетности на уровне предприятий. |
| Discussion papers on interim reporting and financial instruments had been published. | Были опубликованы дискуссионные документы по промежуточной отчетности и финансовым инструментам. |
| It exists outside the normal framework of reporting and accountability requirements that apply to most United Nations organizations and agencies. | На него не распространяются обычные требования с точки зрения отчетности и учета, которые действуют в отношении большинства организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The shortcomings of the current system of monitoring and reporting of programme performance have repeatedly been recognized by Member States. | Недостатки нынешней системы контроля за исполнением программ и представления отчетности об этом неоднократно признавались государствами-членами. |
| This ensures consistency in the granting of benefits, in data and in reporting. | Это обеспечивает последовательность в предоставлении пособий, сборе данных и представлении отчетности. |
| Major efforts continued in the area of reporting. | В области подготовки модуля отчетности по-прежнему прилагались значительные усилия. |
| The reporting system is now stabilized and its usage is increasing. | Система подготовки отчетности в настоящее время стабилизирована и ее использование расширяется. |
| Subjects taught include communications, policing issues, security, the human dimension and reporting procedures. | Подготовка ведется по таким предметам, как коммуникация, вопросы обеспечения общественного порядка, гуманитарное измерение и процедуры представления отчетности. |
| The Advisory Committee is concerned about what appears to be a very cumbersome and involved process of reporting losses. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу весьма громоздкой и трудоемкой процедуры представления отчетности о потерях имущества. |
| Financial planning and reporting practices for the trust funds were not well established. | Финансовое планирование и практика отчетности в целевых фондах недостаточно четко организованы. |
| The elaboration of specific formats for reporting electronically would also facilitate the corroboration of the data provided. | Облегчить работу по подтверждению представленных данных можно было бы путем разработки конкретных форм электронной отчетности. |
| Maternal mortality shows the same trends, but there are no reliable estimates due to poor reporting. | Материнская смертность характеризуется такими же тенденциями, однако в силу слабо развитой отчетности достоверные оценки отсутствуют. |
| In 1997, UNDCP strengthened its evaluation process with the introduction of improved monitoring and reporting procedures. | В 1997 году ЮНДКП удалось повысить эффективность процесса оценки в результате применения более совершенных процедур мониторинга и отчетности. |
| The strategy refers to monitoring activities, data management and evaluation, the reporting system and administrative tools. | Стратегия охватывает деятельность в области мониторинга, управление данными и их оценку, систему отчетности и административные инструменты. |
| Current arrangements for reporting to intergovernmental bodies allow for an annual report on technical cooperation activities to the Working Party and the Board. | Нынешний механизм представления отчетности межправительственным органам предусматривает ежегодное представление доклада о деятельности в области технического сотрудничества Рабочей группе и Совету. |
| Current accounting and reporting standards and guidelines are considered within the report. | В докладе рассматриваются действующие стандарты и руководящие принципы в области учета и отчетности. |
| Numerous national, regional, and international governmental and non-governmental bodies have promulgated guidance on accounting and financial reporting standards for banks. | Многочисленные национальные, региональные и международные правительственные и неправительственные органы разработали руководящие принципы для стандартов учета и финансовой отчетности банков. |
| The guidance covers a broad spectrum of concepts and methods and reflects different levels and extent of disclosure and reporting. | Эти руководящие принципы охватывают широкий спектр концепций и методов и отражают различный уровень и степень раскрытия информации и отчетности. |
| This report discusses issues of financial accounting and reporting by commercial banks. | В настоящем докладе рассматриваются вопросы финансового учета и отчетности коммерческих банков. |
| A clear statement of objectives and concepts is useful in formulating national standards on accounting and reporting. | Четкое определение целей и концепций имеет важное значение при разработке национальных стандартов учета и отчетности. |
| The normal reporting procedure is to present the previous year's data in comparable figures in the balance sheet and in the relevant notes. | Обычная процедура отчетности включает представление сопоставимых данных за предыдущий год в балансовом отчете и соответствующих примечаниях. |
| One of the problems in financial reporting for banks is deciding the appropriate level of disclosures that should be made. | Одна из проблем, касающихся финансовой отчетности банков, заключается в определении надлежащей степени раскрытия информации. |
| The results of the present survey indicate that most of the funds and programmes are lacking adequate reporting procedures. | Результаты нынешнего обследования свидетельствуют о том, что большинство фондов и программ не имеет надлежащих процедур отчетности. |
| These included: non-compliance with contractual arrangements, overtime payment, overpayment, erroneous financial reporting, frequent contract amendments and increased prices and salaries. | Речь шла о несоблюдении контрактных договоренностей, выплате сверхурочных, переплатах, ошибках в финансовой отчетности, частых поправках к контрактам и повышении цен и окладов. |