Climate change reporting is an emerging priority for journalism educators at universities in Africa, Asia and Latin America. |
В университетах Африки, Азии и Латинской Америки все более актуальным предметом для преподавателей журналистики становится освещение проблемы изменения климата. |
I call upon Burundi's partners to provide additional support to this new office to ensure effective human rights reporting and monitoring throughout this critical electoral period. |
Я призываю партнеров Бурунди оказать дополнительную поддержку в обустройстве этого нового офиса, чтобы на протяжении этого критического избирательного периода обеспечивалось эффективное отслеживание и освещение ситуации с правами человека в стране. |
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. |
Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности. |
It includes monitoring, reporting, legal assistance and capacity-building activities. |
Она включает наблюдение, освещение, юридическую помощь и создание потенциала. |
"he perpetuation of reporting, including certain language usage that overlooks the existence of this occupation, is unacceptable. |
«продолжающееся освещение ситуации с использованием определенных формулировок, игнорирующее существование данной оккупации, является неприемлемым. |
Therefore, an essential element is transparency in monitoring and public reporting of progress. |
Это, в свою очередь, обусловливает существенную значимость такого элемента, как транспарентность контроля и публичное освещение хода процесса. |
Half-day workshop in Belgrade Attendance and reporting at the Conference |
Рабочий семинар в Белграде на полдня, присутствие на Конференции и ее освещение |
B. Monitoring and reporting relating to the World Programme of Action for Youth |
В. Мониторинг и освещение прогресса в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи |
The State party should encourage the transparent reporting of racist incidents within prisons and ensure that racist incidents are rapidly and effectively investigated. |
Государству-участнику следует поощрять гласное освещение инцидентов расистского характера в тюрьмах и обеспечить скорейшее и действенное расследование таких инцидентов. |
C. The media in democracies: reporting human rights issues 14 - 15 9 |
государствах: освещение вопросов прав человека 14 - 15 13 |
Other threats, of unknown origin, were made in order to prevent the reporting of cases of corruption involving public servants. |
Другие угрозы, источник которых остался неизвестным, поступали с целью предотвратить освещение случаев коррупции среди государственных должностных лиц. |
His delegation proposed that each mission should be issued an additional media pass during the high-level segment of the General Assembly to permit effective reporting. |
Его делегация предлагает выдавать каждому представительству по одному дополнительному пропуску для представителей СМИ на заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, чтобы они могли осуществлять их эффективное освещение. |
First of all, the country profiles were biased towards reporting progress; hence, there may be less attention to obstacles and problems faced by countries than is warranted. |
Во-первых, страновые обзоры ориентированы на освещение прогресса; в этой связи в них, возможно, уделяется меньше, чем следовало бы, внимания препятствиям и проблемам, с которыми сталкиваются страны. |
Promote projects to study the actors and factors involved in the reporting of immigration and the migratory process; |
Содействие проведению исследований по вопросу об источниках и факторах, влияющих на освещение иммиграции и миграционных процессов в средствах массовой информации; |
The question arises, however, whether the respondent Government was obliged under article 10 of the European Convention (corresponding to art. 19 of the Covenant) to ensure a right to free reporting of these matches by radio and television. |
Однако возникает вопрос о том, обязано ли правительство, выступающее в качестве ответчика, согласно статье 10 Европейской конвенции (соответствующей статье 19 Пакта) обеспечивать право на свободное освещение этих матчей радио и телевидением. |
RSF supported appeals brought before the Ontario court of appeal in March 2008 against reporting restrictions imposed by a Toronto judge concerning the ongoing bail hearings of 17 people who were arrested in 2006 on terrorism suspicions. |
РБГ поддержала ходатайства, направленные в марте 2008 года в апелляционный суд Онтарио в отношении запрета на освещение ограничений, введенных судьей Торонто в отношении текущего слушания дела о залоге против 17 человек, которые были арестованы в 2006 года по подозрению в терроризме129. |
A general monitoring survey and a media monitoring survey were commissioned from research groups and the results assembled in the publications Integration in Estonian society: monitoring 2000 and The reporting of integration processes in the Estonian media in 2000. |
Исследовательским группам было поручено проведение общего контрольного обследования и обследования средств массовой информации, результаты которого представлены в публикациях Интеграция в эстонское общество: мониторинг 2000 и Освещение процесса интеграции в эстонских средствах массовой информации в 2000 году. |
This year's seminar, on the theme: 'The reporting of war and disarmament: the role of the media in building a culture of peace', was a timely contribution to the International Year for the Culture of Peace. |
Проходящий в этом году семинар 'Освещение войны и разоружения: роль средств массовой информации в построении культуры мира' являет собой актуальную лепту в Международный год культуры мира. |
The Mission maintained its strategic focus on the investigation and reporting of human rights violations, the strengthening of national human rights policies and the coordination of human rights and protection efforts in the context of humanitarian relief and development activities. |
Миссия сохранила свою стратегическую направленность на расследование и освещение нарушений прав человека, укрепление национальной политики в области прав человека и координацию усилий по обеспечению этих прав и предоставлению защиты при оказании гуманитарной помощи и при осуществлении деятельности в сфере развития. |
Cooperation between the MEP and the public councils mainly concerns the involvement of the public in decision-making in environmental matters, objective reporting of the MEP's activities, and the consultation of the public on acute environmental problems. |
Основными направлениями сотрудничества Минприроды с общественными советами является привлечение общественности к процессу принятия решений по проблемам в сфере окружающей среды, объективное освещение деятельности Минприроды, а также проведение консультаций с общественностью по острым экологическим проблем. |
Calls upon all concerned parties to ensure that the protection of women and children is addressed in the implementation of the Ouagadougou political Agreement as well as the post-conflict reconstruction and recovery phases, including continued monitoring and reporting of the situation of women and children; |
призывает все заинтересованные стороны обеспечить, чтобы при осуществлении Уагадугского политического соглашения, а также на этапах постконфликтного восстановления и подъема велась работа над обеспечением защиты женщин и детей, в том числе непрерывное отслеживание и освещение их положения; |
Global reporting and assessment of the state of the marine environment (world ocean assessment): outline of the first integrated assessment report (Mr. Peter Harris, Group of Experts) |
Глобальное освещение и оценка состояния морской среды (оценка Мирового океана): наброски доклада о результатах первой комплексной оценки (г-н Питер Хэррис, Группа экспертов) |
He resigned from the Qatar-based Al Jazeera in 2011, criticizing its reporting of the Syrian civil war. |
Позднее ушел с катарского телеканала Аль-Джазира в 2011 году, критикуя неправильное освещение телеканалом гражданской войны в Сирии. |
The law would prohibit publication of information deemed harmful to national stability and further hamper media reporting of politically sensitive issues, such as the violence in Sa'da. |
Закон запретит публикацию сведений, вредящих стабильности государства, и ещё более ограничит освещение острых политических тем в СМИ, например, волнений в провинции Сада. |
In October, both were found guilty of "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State..." for reporting since 2005 on a major corruption scandal involving officials from the Ministry of Transport. |
В октябре их обоих признали виновными в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства...» за освещение в СМИ серьёзного коррупционного скандала с участием чиновников из Министерства транспорта. |