In the case of the Montreal Protocol, its Executive Committee had mandated that a standardized reporting framework using EXCEL be followed. |
Что касается Монреальского протокола, то его Исполнительный комитет постановил, что будет использоваться стандартизованная система отчетности на основе программы "ЭКСЕЛ". |
The Board therefore recommends that such internal financial reporting become a requirement for all funds administered by UNDP. |
В этой связи Комиссия рекомендует применять в обязательном порядке подобную систему внутренней финансовой отчетности во всех фондах, находящихся в ведении ПРООН. |
Also, for more accurate reporting in future years, the value of donations should be reflected in the financial statements. |
Кроме того, для более точной отчетности в будущие годы стоимость пожертвований должна отражаться в финансовых ведомостях. |
New software procedures have now been implemented, enabling headquarters desks to systematically remind field offices of reporting not submitted, incomplete or erroneous. |
В настоящее время установлены новые средства программного обеспечения, которые позволяют сотрудникам штаб-квартиры со своих рабочих мест систематически напоминать периферийным отделениям о непредставленной отчетности и указывать им на случаи представления неполной отчетности или ошибки в ней. |
A further objective is to promote consistent accounting and financial reporting practice between the organizations. |
Еще одной целью является содействие в установлении согласованной практики учета и финансовой отчетности среди организаций. |
The funds and programmes should reform and simplify their reporting procedures by, for example, computerizing repetitive actions. |
Фондам и программам необходимо реорганизовать и упростить используемые процедуры отчетности путем, например, автоматизации повторяющихся функций. |
The Division should introduce measures to ensure completeness of reporting so as to improve control over resource utilization and strengthen audit planning. |
Отделу следует принять меры в целях обеспечения полноты отчетности, что, в свою очередь, позволит повысить эффективность контроля за использованием ресурсов и укрепить планирование ревизорской деятельности. |
The Secretary-General envisages that such reporting mechanisms will introduce greater transparency and, thus, accountability. |
Генеральный секретарь предполагает, что такие механизмы отчетности позволят обеспечить более высокий уровень транспарентности, а значит и подотчетности. |
The representative of Canada requested the Secretariat to improve its reporting system regarding expenditures incurred under the Trust Fund. |
Представитель Канады обратился к секретариату с просьбой улучшить систему отчетности в отношении расходов по линии Целевого фонда. |
In the meantime, we consider that this reporting system could be improved to ensure more active and broader participation. |
Между тем мы считаем, что эта система отчетности может быть улучшена для обеспечения более активного и более широкого участия. |
For this purpose it may be necessary to develop a suitable format for reporting the liquidation assets. |
Для этой цели может возникнуть необходимость в разработке подходящей процедуры отчетности о ликвидируемых активах. |
Efforts to reduce reporting burdens on countries and to rationalize procedures will be explored. |
Будут изучены возможности сокращения объемов отчетности различных стран и рационализации существующих процедур. |
There were often gaps in reporting and on logistical matters. |
Во многих случаях имеются недостатки в вопросах отчетности и материально-технического снабжения. |
As a result, the reporting of Greeting Card Operation receivables is no longer delayed. |
В результате этого перестали возникать задержки в представлении отчетности о дебиторской задолженности по счетам Отдела поздравительных открыток. |
In 1994-1995, the Board examined the use of experts and consultants and budgetary planning and reporting. |
В 1994-1995 годах Комиссия изучила вопросы использования экспертов и консультантов и бюджетного планирования и представления отчетности. |
The Board accordingly recommends that ITC review its budgeting and programme reporting procedures in light of the Board's comments and suggestions. |
Таким образом, Комиссия рекомендует ЦМТ пересмотреть процедуры подготовки бюджета и представления отчетности по программам в свете изложенных ею замечаний и предложений. |
WHO has also strengthened the disease surveillance and reporting system in these hospitals. |
ВОЗ также укрепила систему контроля за заболеваниями и представления отчетности в этих больницах. |
It covered some of the issues raised by the delegations such as investigation, cooperation between oversight units and reporting procedures. |
Им охвачены некоторые из вопросов, поднятых делегациями, и в частности вопросы о расследованиях, о сотрудничестве между подразделениями по надзору и о процедурах отчетности. |
The demise of the cold war and ideological confrontation creates conditions for sustained general participation in reporting to the United Nations. |
Прекращение «холодной войны» и идеологической конфронтации создает условия для дальнейшего общего участия в системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
Information exchange on environmental data collection and reporting |
Обмен информацией о сборе экологических данных и о представлении отчетности |
In 1998, UNICEF strengthened review and reporting practices. |
В 1998 году ЮНИСЕФ усовершенствовал порядок проведения обзоров и отчетности. |
An electronic reporting form has been prepared and all participating countries should use this form. |
Был подготовлен формуляр отчетности в электронной форме, который должны использовать все участвующие страны. |
As the environmental monitoring programmes of potential contractors develop, standardization of methodology and reporting of the results is envisioned as a possibility. |
По мере развития программ экологического мониторинга потенциальных контракторов представляется возможной стандартизация методологии и отчетности. |
Of the 86 States responding in the second reporting cycle, most had legislation permitting extradition. |
В большинстве государств, представивших ответы в рамках второго цикла отчетности, принято законодательство, допускающее выдачу. |
But civil society organizations fulfil widely varying functions across the conflict cycle - everything from advocacy to accompanying vulnerable populations as they move to long-term monitoring and reporting. |
Тем не менее, организации гражданского общества выполняют самые разнообразные функции в области предотвращения конфликтов: от правозащитной деятельности до сопровождения уязвимых групп населения в их перемещениях и долгосрочного наблюдения и отчетности. |