| Affected countries: Multiple choice and narrative responses to targeted questions in the reporting template, based on clear definitions. | Затрагиваемые страны: многоальтернативный выбор ответов и формулирование описательных ответов на целенаправленные вопросы, содержащиеся в типовой форме отчетности, на основе четких определений. |
| 3.2.1: The extent to which affected Parties set baselines for assessing progress toward strategic objective 4 and utilize them in reporting. | Степень, в которой затрагиваемые Стороны определили исходные уровни для оценки прогресса в достижении стратегической цели 4, и степень их использования в отчетности. |
| Particular attention will be given to the refinement of the reporting tools and testing of indicator-based monitoring and evaluation methodologies for national baselines. | Особое внимание будет уделено доработке инструментов отчетности и проверке основанных на показателях методологий мониторинга и оценки национальных исходных уровней. |
| It is recommended that the current reporting protocol of PRAIS be adapted in line with the implementation of the suggested M&E approach. | Рекомендуется согласовать нынешний протокол отчетности СОРОО с деятельностью по внедрению предлагаемого подхода к МО. |
| The analysis is based on 83 reporting entities that reported on SO 4. | Анализ основывается на материалах, представленных 83 субъектами отчетности, отчитывавшимися по СЦ 4. |
| The current status of achievement of this strategic objective can be discussed only partially after one reporting cycle. | После одного цикла отчетности нынешнее положение дел с достижением этой стратегической цели можно рассматривать лишь частично. |
| Approximately 14 per cent of countries that submitted reports for this reporting cycle did not report on this set of questions. | По этому набору вопросов не отчиталось приблизительно 14% стран, представивших доклады за этот цикл отчетности. |
| This a substantial decrease over the USD 580 million reported during the previous reporting cycle. | Это существенно меньше, чем в предыдущем цикле отчетности, когда речь шла о более чем 580 млн. долл. США. |
| This is equivalent to the outcomes of the previous reporting cycle. | Это соответствует результатам предыдущего цикла отчетности. |
| In addition to feeding indicators into global reporting, storylines can also provide the information and knowledge base for understanding local DLDD processes. | Помимо источника для показателей глобальной отчетности, описательные материалы могут также служить своего рода информационной базой и базой знаний для понимания местных процессов ОДЗЗ. |
| This could be promoted by making indicator selection and reporting part of larger community development planning (CDP) efforts and associated decision-making. | Этому могло бы способствовать включение работы по отбору показателей и отчетности в более широкие усилия по планированию коммунитарного развития (ПКР) и соответствующий процесс принятия решения. |
| Sufficient scientific and technical knowledge for reporting was available to 63 per cent of countries. | Достаточные для отчетности научно-технические знания имеются у 63% стран. |
| Parties should consider establishing, improving and making use of national environmental monitoring systems for reporting under the Convention. | Сторонам следует рассмотреть возможность создания, совершенствования и использования национальных систем мониторинга окружающей среды для отчетности по Конвенции. |
| Some Parties recommended the establishment of national information systems to enhance national monitoring and appropriate reporting. | Ряд Сторон Конвенции рекомендовали создать национальные системы информации для улучшения национального мониторинга и соответствующей отчетности. |
| Some Parties recommended developing further guidance on how to use already established and internationally recognized land cover classification systems for reporting purposes. | Некоторые Стороны рекомендовали разработать дополнительные руководящие указания относительно методики использования уже принятых и признанных на международном уровне систем классификации земного покрова для целей отчетности. |
| Moreover, a different, simplified template was introduced for this reporting exercise, following comments and feedback expressed by country Parties. | Кроме того, после выражения странами - Сторонами Конвенции своих замечаний и откликов для этой отчетной кампании была введена иная, упрощенная типовая форма отчетности. |
| The investments in Convention-related activities therefore appear to have increased substantially if compared with the previous reporting exercise. | Таким образом, как представляется, инвестиции в связанную с Конвенцией деятельность по сравнению с предыдущим циклом отчетности существенно возросли. |
| The results differ from those reported in the previous reporting cycle. | Результаты отличаются от результатов, нашедших отражение в отчетности за предыдущий отчетный цикл. |
| In the absence of such data affected country Parties should consider reporting the poverty rate for rural areas. | В отсутствие таких данных затрагиваемым странам-Сторонам следует рассмотреть возможность представления отчетности об уровне бедности в сельских районах. |
| The GEF should consider providing additional resources for enabling activities for systematic reporting of this indicator. | ГЭФ следует рассмотреть возможность предоставления дополнительных ресурсов на деятельность по созданию возможностей для систематического представления отчетности по данному показателю. |
| Similar limitations exist in the reporting of developed country Parties given that only nine reports could be included in this preliminary analysis. | Аналогичные ограничения существуют в отчетности развитых стран - Сторон Конвенции, поскольку в этом предварительном анализе удалось охватить лишь девять докладов. |
| The test for consistency and reliability showed that some countries reporting in both rounds reported changes in the number of initiatives that may defy plausibility. | Проверка на соответствие и надежность показала, что в отчетности некоторых стран за оба цикла сообщено о таком изменении количества инициатив, которое может поставить под сомнение ее правдоподобность. |
| For these countries in particular, it should be possible to provide data at the most appropriate level of detail in future reporting cycles. | Этим странам в особенности, наверное, можно будет в будущих циклах отчетности представлять данные с наиболее подходящим уровнем детализации. |
| The results are nevertheless useful for fine-tuning future reporting and improving data comparability and quality. | Тем не менее результаты полезны для уточнения будущей отчетности и улучшения сопоставимости и качества данных. |
| Beyond any consideration on statistical representativeness, the results give useful indications for improving future reporting and showing the way forward. | Безотносительно к тем или иным соображениям относительно статистической репрезентативности полученные результаты служат полезными указателями направления действий по улучшению будущей отчетности и показывают, в каком направлении следует двигаться дальше. |