Unemployment remains high in much of Europe; although this is largely owing to inadequate aggregate demand, there is nevertheless a need for some type of structural reform of labour market institutions. |
Во многих странах Европы безработица по-прежнему остается на высоком уровне; хотя она в основном является следствием недостаточного совокупного спроса, тем не менее, существует необходимость в проведении определенных структурных реформ в институтах рынка труда. |
It recognizes their different forms and manifestations, in different contexts, settings, circumstances and relationships, and that domestic violence remains the most prevalent form that affects women of all social strata across the world. |
Она отмечает его различные формы и проявления в различных контекстах, условиях, обстоятельствах и отношениях, а также то, что бытовое насилие по-прежнему является преобладающей формой насилия, затрагивающей женщин всех социальных слоев во всем мире. |
This goal, which is one of the MDGs set by the United Nations General Assembly on 8 September 2000, remains the focus of international concern. |
Эта цель, которая является одной из ЦРТ, определенных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 8 сентября 2000 года, остается в центре международной повестки дня. |
However, the Committee is concerned that the availability of such childcare remains inadequate and support services for families are still insufficient. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что качество таких услуг по-прежнему не является адекватным, а поддержка, оказываемая семьям, все еще не является достаточной. |
As the United Nations Medical Services Division remains the only professional medical services partner of UNDP, it may not be financially or administratively possible for them to receive and review such certificates/reports on a regular basis. |
Поскольку Отдел медицинской службы Организации Объединенных Наций по-прежнему является единственным партнером ПРООН в сфере профессиональных медицинских услуг, для него может оказаться, с финансовой или административной точки зрения, невозможным получать и анализировать такие больничные листы/бюллетени на регулярной основе. |
Although legal equality exists in theory, women's access to land ownership remains limited, especially in rural areas where land is one of the main sources of income. |
Несмотря на принципиальное правовое равенство, доступ женщин к земельной собственности ограничен, особенно в сельской местности, где земля является одним из основных источников дохода. |
The fact that the poverty rate remains high, particularly in rural areas, is an obstacle to the education of girls, in that they often contribute to household tasks. |
Бедность, уровень которой еще остается высоким, особенно в сельской местности, является препятствием, не позволяющим девочкам получать образование, поскольку они, как правило, вынуждены помогать в выполнении домашней работы. |
UNDAF noted that in spite of far-reaching reforms, inequality - between rich and poor, men and women and between regions - remains a key national characteristic. |
РПООНПР отметила, что, несмотря на глубокие реформы, неравенство - между богатыми и бедными, женщинами и мужчинами и между теми или иными районами - по-прежнему является основной отличительной чертой данной страны. |
Although access to affordable adequate housing is a need and a fundamental right, the guarantee of this right remains a challenge, especially in time of a severe juncture. |
Хотя право на доступное жилье является одним из основополагающих прав человека, обеспечить гарантии осуществления этого права, особенно в периоды экономических трудностей, по-прежнему весьма непросто. |
Whilst there is no doubt that such consensual adults are recognised and accepted as established members of the community, their lifestyle remains an issue to be further considered. |
Хотя, несомненно, эти лица признаются и принимаются в качестве полноправных членов общества, их образ жизни по-прежнему является вопросом, подлежащим дальнейшему рассмотрению. |
Progress on constitutional reform remains critical to make the Bosnia and Herzegovina Constitution fully compatible with the European Convention on Human Rights and to ensure lasting stability and the improved functionality that is necessary to meet the requirements of Euro-Atlantic integration. |
Прогресс в осуществлении конституционной реформы по-прежнему является критически важным для того, чтобы Конституция Боснии и Герцеговины в полной мере соответствовала Европейской конвенции по правам человека и обеспечила долгосрочную стабильность и совершенствование функционирования, которые необходимы для удовлетворения требований в области евроатлантической интеграции. |
States also stressed the fundamental importance of voluntary national reporting to follow up on the Programme of Action, which remains a cornerstone of efforts to assess overall implementation efforts, including implementation challenges and opportunities. |
Государства подчеркнули также, что в контексте последующей деятельности по осуществлению Программы действий существенно важное значение имеет добровольное представление национальных докладов, которое по-прежнему является одним из ключевых элементов усилий по оценке общего процесса осуществления, включая проблемы и возможности, связанные с осуществлением. |
According to the Special Rapporteur's assessment, conditions for genuine elections are limited under the current circumstances, and the potential for these elections to bring meaningful change and improvement to the human rights situation remains uncertain. |
Согласно оценке Специального докладчика, условия для проведения подлинных выборов являются ограниченными при нынешних обстоятельствах и возможность того, что эти выборы позволят произвести предметные преобразования и улучшить положение в области прав человека, по-прежнему является неопределенной. |
The Joint Coordination and Monitoring Board, co-chaired by the Government of Afghanistan and UNAMA, remains the umbrella for broad-based engagement between the Government and the international community. |
Объединенный совет по координации и контролю, работающий под председательством правительства Афганистана и МООНСА, по-прежнему является основным форумом для широкого взаимодействия между правительством и международным сообществом. |
The priority attached to fiscal consolidation has reduced the scope for policy interventions, so that some countries have reduced their expenditure on innovation at a time when the private sector remains weak. |
Приоритетное внимание, уделяемое консолидации бюджетов, сокращает масштабы вмешательства на уровне проводимой политики, в связи с чем ряд стран уменьшили свои расходы на инновации в тот момент, когда деятельность частного сектора по-прежнему является неэффективной. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
The UNCC secretariat therefore considers that it has done all that it can reasonably do to secure the UNCC archives while it remains the custodian thereof. |
Поэтому секретариат ККООН считает, что он сделал все разумно возможное для обеспечения безопасности архивов ККООН, пока он является их хранителем. |
The search for a programme of work remains, in my opinion, the principal task to be pursued at the present stage, and I have dedicated my greatest efforts to that. |
Главной задачей, которой следует заниматься на данном этапе, является, на мой взгляд, поиск программы работы, и я посвящаю этому наибольшую часть своих усилий. |
In many countries the main bottleneck remains the lack of adequate primary data to support the production of indicators, mostly because of difficulties in data collection or sharing. |
Во многих странах главным "узким" местом по-прежнему является отсутствие достаточных первичных данных расчета показателей, что обусловлено в значительной степени трудностями в области сбора данных или обмена ими. |
Evidence from evaluations conducted in 2010, 2011 and 2012, however, confirms that management is correct to focus on this issue, as they indicate that the degree of alignment to this Strategic Plan direction remains unsatisfactory. |
Однако, данные, полученные в ходе оценок, проведенных в 2010, 2011 и 2012 годах, подтверждают, что руководство поступает правильно, делая упор на этот вопрос, поскольку оценки свидетельствуют о том, что степень согласования с этим направлением стратегического плана по-прежнему является неудовлетворительной. |
A major concern remains the inability of the police to tackle the growing problem of drug trafficking reportedly en route from South America to Europe, as there are no resources to investigate and take preventive action in that regard. |
Основной проблемой по-прежнему является неспособность полиции противодействовать растущей проблеме торговли наркотиками, перебрасываемыми, как предполагается, из Южной Америки в Европу, поскольку на расследование и профилактические мероприятия в этом отношении нет средств. |
This threat to vested interests remains the impetus behind the increasing threat of serious violent confrontation between TFG and the opposition, which is in reality an alliance of convenience to preserve vested interests. |
Эта угроза личным интересам остается главным фактором, провоцирующим усиливающуюся опасность серьезной военной конфронтации между переходным федеральным правительством и оппозицией, которая на самом деле является лишь удобным союзом для отстаивания личных интересов. |
Viable security guarantees by both sides are also important in order to allow the Mission to resume regular patrolling throughout the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. |
Практически осуществимые гарантии безопасности, данные обеими сторонами, также имеют важное значение, для того чтобы позволить Миссии возобновить регулярное патрулирование во всем Кодорском ущелье, что по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ. |
Although the collection of revenues and duties remains an important function, Customs role with regard to protection of society, security and facilitation of legitimate trade is clearly recognized within the Customs community. |
Хотя сбор доходов и пошлин по-прежнему является важной функцией, роль таможенных служб в деле защиты общества и обеспечения безопасности и поддержки законной торговли пользуется безоговорочным признанием в рамках таможенного сообщества. |
Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. |
Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран. |