The absence of a full-fledged legislative basis remains an additional obstacle to the proper development and functioning of a national mechanism for addressing caste-based discriminatory practices. |
Отсутствие полновесной законодательной базы по-прежнему является дополнительным препятствием к надлежащему созданию и функционированию национального механизма, призванного вести борьбу с практикой дискриминации по признаку касты. |
Ensuring equal access to education for women and girls from minority groups, upon whom poverty and family responsibilities may have a disproportionate impact, remains a considerable challenge. |
Обеспечение равного доступа к образованию женщин и девочек из групп меньшинств, на которых непропорционально сильное воздействие могут оказывать нищета и семейные обязанности, по-прежнему является серьезной проблемой. |
Securing sound support and predictable funding has been indispensable to promote progress in the present strategic agenda, and remains critical to ensure effective and independent performance of the Special Representative's mandate. |
Обеспечение надежной поддержки и предсказуемого финансирования является обязательным условием содействия прогрессу в осуществлении этой повестки дня и остается важнейшим фактором, позволяющим действенно и независимо выполнять мандат Специального представителя. |
The continued misrepresentation of UNMIK activities in northern Kosovo by some Pristina-based media, which risks placing United Nations staff in danger, remains another cause for concern. |
Еще одним моментом, вызывающим обеспокоенность, является продолжающееся искаженное освещение деятельности МООНК в северном Косово со стороны базирующихся в Приштине средств массовой информации, в результате чего сотрудники Организации Объединенных Наций могут подвергаться опасности. |
Violence against women and children is serious and widespread in Timor-Leste, and remains a priority to be addressed. |
Весьма серьезной и широко распространенной проблемой в Тиморе-Лешти является насилие в отношении женщин и детей, и этой проблемой следует и далее заниматься в приоритетном порядке. |
The United Nations Register of Conventional Arms remains an important transparency instrument that allows weapons transfers to be traced in order to prevent destabilizing stockpiles. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важнейшим международным инструментом транспарентности, позволяющим отслеживать передачи обычных вооружений в целях предотвращения их дестабилизирующих накоплений. |
Impunity remains the rule in Afghanistan, serving as a major impediment to building rule of law and respect for human rights. |
В Афганистане по-прежнему царит безнаказанность, и это является основным препятствием для установления верховенства права и уважения прав человека. |
Latvia's position remains unchanged as to granting non-citizens the right to participate in municipal elections; the right to vote is seen as an integral part of citizenship. |
В отношении предоставления негражданам права на участие в муниципальных выборах позиция Латвии остается неизменной: избирательное право является неотъемлемой частью гражданства. |
The content of the obligations of those parties likewise remains unaffected when reciprocal application is not possible because of the content of the reservation. |
Аналогичным образом, содержание обязательств этих участников не затрагивается, когда взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки. |
Notwithstanding the great increase in the number and scope of treaties, customary international law remains an important source of international law. |
Невзирая на значительное расширение количества и сферы охвата договоров, международное обычное право по-прежнему является важным источником международного права. |
Supporting groups to build sustainable micro, small and medium enterprises and other income-generating activities through capacity-building, microcredit and access to markets remains a priority for self-sufficiency and poverty alleviation. |
Оказание поддержки группам в создании устойчивых микро-, малых и средних предприятий и других источников доходов на основе создания потенциала микрокредитования и обеспечения доступа на рынки по-прежнему является одним из непременных условий достижения самообеспеченности и сокращения уровня нищеты. |
Access to education in rural areas remains a critical barrier to ensuring that the most disadvantaged portions of the population have an equal right to education. |
Доступ к образованию в сельских районах по-прежнему является одним из серьезных препятствий в обеспечении того, чтобы маргинальная часть населения имела равные возможности учиться. |
The relocation of convicted persons who have served their sentence remains an issue of concern calling for a sustainable solution which requires the increased cooperation of Member States. |
Перевод осужденных, которые отбыли свои сроки, по-прежнему является проблемой, требующей долгосрочного решения, для чего необходимо более активное сотрудничество со стороны государств-членов. |
Finally, maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge for the Tribunal as an organization approaching the end of its mandate. |
Наконец, сохранение на должном уровне числа опытных сотрудников по-прежнему является ключевой проблемой для Трибунала по мере приближения его деятельности к завершению. |
The failure to complete a development-oriented Doha Round of trade negotiations remains the largest gap in delivery on commitments for a fairer trading system. |
Главным препятствием на пути выполнения обязательств по созданию более справедливой торговой системы по-прежнему является неспособность завершить посвященный вопросам развития Дохинский раунд торговых переговоров. |
Key findings suggested that Afghanistan's public finance and expenditure management reforms are leading to improvements in gross domestic product and revenue mobilization, but that budget execution remains a key concern. |
Главные выводы говорят о том, что реформы в области управления государственными финансами и расходами Афганистана ведут к улучшениям с точки зрения валового внутреннего продукта и мобилизации поступлений, но что исполнение бюджета по-прежнему является одним из главных вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
"an enduring characteristic of this Organization is that, irrespective of the political and practical changes, the General Assembly remains its most inclusive body". |
«неизменной чертой этой Организации является то, что, независимо от политических или практических перемен, Генеральная Ассамблея остается самым представительным ее органом». |
Despite our countries' efforts, in almost all of our countries youth remains the population group most beset by social problems. |
Несмотря на усилия наших стран, практически во всех наших странах молодежь по-прежнему является той группой населения, которая сталкивается с наибольшим числом социальных проблем. |
Although integrated assessment is a keystone of UNEP work, it remains a relatively new methodology and its rigour can be improved. |
Несмотря на то, что стержнем работы ЮНЕП является комплексная оценка, она до сих пор представляет собой относительно новую методологию, и ее качество можно было бы улучшить. |
Progress is also contingent on improving the quality of existing information, which remains incomplete and lacking in reliability, thus weakening analyses and hampering prospective exercises. |
Прогресс будет также зависеть от улучшения качества имеющейся информации, которая по-прежнему является недостаточно полной и точной, что сказывается на качестве проводимых анализов и мешает осуществлению перспективных оценок. |
That said, developing or stimulating the development of methodologies appropriate for places yet to adequately reap the benefits of the CDM remains a challenge. |
Таким образом, разработка или стимулирование разработки методологий, которые могут применяться в тех местах, где еще не в полной мере используются потенциальные возможности МЧР, по-прежнему является серьезной задачей. |
The lack of political support or supportive mandates to formalize the creation or enhancement of collaboration among regional entities remains a barrier in this regard. |
Препятствием в этом плане по-прежнему является отсутствие политической поддержки или мандатов, которые благоприятствовали бы установлению или усилению сотрудничества между региональными структурами в официальном порядке. |
The Government also affirms that IAEA, by virtue of its mandate and professional expertise, remains the ideal framework whereby the peaceful nature of a nuclear programme may be guaranteed. |
Правительство также подтверждает, что МАГАТЭ, в силу своего мандата и профессионального опыта, по-прежнему является идеальной структурой, способной гарантировать мирный характер ядерной программы. |
The tense regional situation has overshadowed the debates and there was no substantive discussion of Hizbullah's arms, although it remains a major subject of debate among the participants. |
Напряженная ситуация в регионе отвлекла внимание от дебатов, и какие-либо серьезные дискуссии по вопросу об оружии «Хизбаллы» не проводились, хотя данный вопрос по-прежнему является одной из главных тем дебатов между участниками. |
In this context, the reconstruction of Nahr al-Bared, which faces a financial shortfall of over US$ 200 million, remains an important priority. |
В этом контексте одной из важных приоритетных задач по-прежнему является реконструкция лагеря Нахр эль-Баред, на цели которой не хватает свыше 200 млн. долл. США. |