The continuing high incidence of executions remains an ongoing concern, with a sudden surge of executions reported in recent months, which the authorities argue are part of efforts to combat drug trafficking. |
Сохраняющееся большое число казней по-прежнему является предметом озабоченности в условиях неожиданного резкого увеличения числа казней, о котором сообщается в последние месяцы и которое объясняется властями усилиями по борьбе с наркотрафиком. |
The revenue-to-GDP ratio remains one of the lowest in the world, and revenue is just enough to meet approximately two thirds of the Government's operating budget, with the entire development budget financed by external assistance. |
Показатель доли поступлений в ВВП по-прежнему является одним из самых низких в мире, и поступлений едва достаточно для покрытия примерно двух третей оперативных расходов правительства, причем расходы на развитие целиком и полностью финансируются за счет внешней помощи. |
The Afghanistan National Development Strategy remains the foundation for such efforts, though some prioritization may be required, under the leadership of the Government of Afghanistan, to overcome obstacles to implementation. |
Национальная стратегия развития Афганистана по-прежнему является основой для таких усилий, хотя для преодоления имеющихся на пути осуществления препятствий, возможно, необходимо будет при ведущей роли правительства Афганистана уточнить приоритетные задачи. |
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. |
Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира. |
A challenge for the Ethics Office remains the need to increase staff members' awareness of and compliance with the financial disclosure programme and to ensure that conflicts of interest are prevented and managed at the outset, without any subsequent need for intervention. |
Главной задачей Бюро по вопросам этики по-прежнему является углубление понимания и выполнения сотрудниками программы раскрытия финансовой информации и обеспечение того, чтобы конфликты интересов предотвращались и устранялись с самого начала, с тем чтобы не было нужды для последующего вмешательства. |
On this occasion, we wish to bring to the attention of the General Assembly a very specific matter that, in our view, remains pending. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на один вопрос, который является актуальным и который, как нам представляется, имеет важное значение. |
Mr. Tow (Singapore): After more than 50 years of advancing the cause of "Atoms for Peace", the International Atomic Energy Agency (IAEA) remains relevant in today's world, perhaps more relevant than ever. |
Г-н Теу (Сингапур) (говорит по-английски): После более чем 50 лет претворения в жизнь концепции «Атом для мира» работа Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) сегодня является актуальной, возможно, как никогда ранее. |
Securing durable solutions in the form of voluntary, safe and dignified return, local integration or settlement for IDPs remains a challenge, particularly in some countries where political considerations take precedence over the rights of IDPs. |
Долгосрочное урегулирование положения внутренне перемещенных лиц в виде их добровольного возвращения в условиях безопасности и уважения достоинства, местной интеграции или переселения по-прежнему является сложной задачей, особенно в тех странах, где политические соображения превалируют над правами внутренне перемещенных лиц. |
After a restructuring of this country's external debt to the Paris Club in May 2006, debt-service obligations declined but the level of external debt remains high. |
После реструктуризации внешней задолженности этой страны в Парижском клубе в мае 2006 года объем обязательств по обслуживанию долга сократился, однако уровень внешней задолженности по-прежнему является высоким. |
Eradicating extreme poverty and hunger in Namibia has been a cardinal policy objective for my country over the years, and it remains one of the greatest challenges the country faces today. |
Ликвидация крайней нищеты и голода в Намибии является одной из кардинальных целей политики нашей страны на протяжении многих лет и остается одной из самых главных задач, стоящих сегодня перед нашей страной. |
The financial stability and sustainability of the Office for Disarmament Affairs, which currently relies significantly on extrabudgetary funds particularly with regard to the activities of its three regional centres, remains a core and integral challenge to the operational capacity of the Office. |
С точки зрения оперативных возможностей Управления по вопросам разоружения одной из важнейших комплексных задач по-прежнему является обеспечение финансовой стабильности и устойчивости Управления, деятельность которого - особенно деятельность трех его региональных центров - в настоящее время сильно зависит от внебюджетных средств. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine proceeds from the fact that the Agreement on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation remains a cornerstone of mutually beneficial relations between the two countries. |
Министерство иностранных дел Украины исходит из того, что Соглашение о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Украиной и Российской Федерацией по-прежнему является краеугольным камнем взаимовыгодных отношений между обеими странами. |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation, and other maritime crimes remain a serious threat to our security. |
Загрязнение морской среды и пагубные методы рыболовства по-прежнему угрожают хрупкой океанской среде; пиратство, как и прежде, является угрозой для безопасной навигации, а другие преступления на море по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для нашей безопасности. |
International cooperation remains a critical component, not only for enhancing maritime security and safety but also for the sustainable use of marine resources and rational utilization of the oceans and seas. |
Международное сотрудничество по-прежнему является важнейшим компонентом не только укрепления охраны безопасности на море, но и устойчивого использования морских ресурсов и рационального использования океанов и морей. |
A change in the mindset of both women and men is an essential condition for the formation of the desirable social and cultural models of gender attitudes, and in that respect much remains to be done. |
Необходимым условием в формировании социальных и культурных моделей гендерного поведения является изменение менталитета женщин и мужчин, и в этом плане еще необходимо многое сделать. |
However, the Committee remains concerned that INAMU's capacity to carry out its mandate effectively is limited by the fact that it is not institutionally autonomous and that the State contribution to its budget is insufficient. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что ИНАМУ обладает ограниченным потенциалом для эффективного выполнения своего мандата, поскольку не является независимой организацией, а доля выделяемых ему из государственного бюджета средств является недостаточной. |
Owing to New Caledonia's dependence on the importation of many products, the cost of living in the Territory remains an issue of concern, particularly in view of the economic imbalances that exist within New Caledonia and the current global financial crisis. |
Вследствие зависимости Новой Каледонии от импорта многих товаром стоимость жизни на территории по-прежнему является одним из вопросов, вызывающих озабоченность, особенно с учетом сложившегося на территории экономического дисбаланса и нынешнего глобального финансового кризиса. |
In particular, we are deeply concerned that maternal health remains one area constrained by some of the largest health inequities in the world and by the slow progress in achieving Millennium Development Goals 4 and 5 on improving child and maternal health. |
В частности, мы глубоко озабочены тем, что одной из сфер здравоохранения, в которых несправедливость проявляется сильнее всего, остается в мире охрана материнского здоровья и что прогресс с достижением Целей развития тысячелетия 4 и 5, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, является медленным. |
The economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba by the United States Government remains the primary barrier to the country's economic and social development and to its recovery from the three devastating hurricanes that struck it in 2008. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная правительством Соединенных Штатов против Кубы, по-прежнему является главным препятствием для экономического и социального развития страны, а также для ликвидации ущерба, причиненного тремя разрушительными ураганами, имевшими место в 2008 году. |
In the field of maternal health, where progress towards the achievement of the relevant MDGs remains slow and even unsatisfactory, the main problem to be solved is how to enable access to health and obstetric care. |
Что касается области материнского здоровья, где темпы достижения соответствующих ЦРДТ по-прежнему низки и даже неудовлетворительны, главной проблемой, которую предстоит решить, является обеспечение доступа к медицинской и акушерской помощи. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
Effective demand for Facility grants exceeds available funding and increasing the scale of financial support to the Facility to levels commensurate with the scale of the deaths and injuries on the roads of low- and middle-income countries remains a pressing priority. |
Фактический спрос на субсидии, предоставляемые Механизмом, превышают объем имеющихся средств, и увеличение объема финансовой поддержки Механизма до уровней, сопоставимых с количеством случаев смертей и травматизма на дорогах в странах с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему является безотлагательным приоритетом. |
Measuring the impact and relevance of UNFPA assistance and the progress towards global and national goals remains a challenge which the Fund is addressing, inter alia, by increasing the number of impact evaluations. |
Определение эффективности и полезности помощи ЮНФПА и прогресса в достижении глобальных и национальных целей по-прежнему является сложной задачей, которую Фонд решает, в частности, путем увеличения числа мероприятий по оценке эффективности. |
In many developing countries, especially the least developed countries, official development assistance remains the central means to augment public investment for human resource development in rural areas, rural infrastructure and agricultural research, which normally do not attract private sector investment. |
Во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых, официальная помощь в целях развития по-прежнему является главным средством увеличения государственных инвестиций в развитие людских ресурсов в сельских районах, в сельскую инфраструктуру и сельскохозяйственные исследования, т.е. в сферы, которые обычно не привлекают частного инвестора. |
In Africa, the use of ALMPs remains limited. (Although ALMPs are increasingly being used in developing countries and countries with economies in transition, the number of evaluations of such programmes is extremely limited. |
В Африке АПРТ по-прежнему имеет весьма ограниченное применение. (Хотя АПРТ все шире применяется в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, количество оценок эффективности таких программ является крайне недостаточным. |