Although lessons have been learned from other United Nations peacekeeping deployments, mounting and sustaining a large, highly decentralized multidimensional mission in a landlocked country with extremely poor infrastructure remains daunting. |
Хотя мы извлекли уроки из других развернутых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подготовка и перевод на устойчивую основу крупной, крайне децентрализованной многопрофильной миссии в не имеющей выхода к морю стране с крайне плохой инфраструктурой является очень сложной задачей. |
Water remains one of Maldives most scarce and precious resources, and access to safe drinking water is a health and time-labour concern of women. |
Вода является одним из наиболее ценных и редких ресурсов, и вопросы доступа к безопасной питьевой воде непосредственно связаны со здоровьем женщин и их трудовыми затратами. |
In spite of that operation, the situation in Musa Qala remains tense and the Taliban continue to exert influence in a number of surrounding districts. |
Несмотря на успех операции, обстановка в Мусакале остается напряженной и движение «Талибан» по-прежнему является влиятельной силой в ряде близлежащих районов. |
This inherent jurisdiction of the High Court Division, which remains intact even during Martial Law/emergency, is a critical tool for protection of fundamental human rights. |
Такая неотъемлемая юрисдикция Отделения Высокого суда, которая действует даже в условиях комендантского часа/ чрезвычайного положения, является важным средством защиты основных прав человека. |
In contrast, the ability to halve poverty remains a major concern in South Asia and sub-Saharan Africa. |
Напротив, в Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары способность сократить вдвое масштабы нищеты по-прежнему является серьезной проблемой. |
Scapegoating remains a powerful tool for politicians whose only goal is to mobilize the masses to the detriment of social cohesion and human rights. |
Тактика поиска «козла отпущения» по-прежнему является эффективно действующим средством, которым пользуются политики, преследующие единственную цель - мобилизовать народные массы в ущерб социальному единству и правам человека. |
The Council's core purpose remains valid but its impact, relevance and visibility have been questioned. |
Основное предназначение Совета остается неоспоримым, однако под сомнение ставится, насколько эффективным и авторитетным является Совет и насколько заметную роль он играет. |
High volatility of food and energy prices is a persistent challenge, global inequality remains, and many are still in the abyss of poverty. |
Хронической проблемой является высокая неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, по-прежнему существует глобальное неравенство, и многим людям все еще не удается вырваться из бездны нищеты. |
A relatively high level of child and maternal mortality compared to other groups of countries remains a major human development challenge in many landlocked developing countries. |
Во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в сравнении с другими группами стран одной из главных проблем для развития человека по-прежнему является высокий уровень детской и младенческой смертности. |
The empowerment of women, in particular their participation in national, regional and local politics and reconciliation processes, remains critical to achieving peace and stability in Somalia. |
Актуальной задачей в контексте усилий по достижению мира и стабильности в Сомали по-прежнему является расширение прав и возможностей женщин, особенно обеспечение их участия в общественно-политической жизни на национальном, провинциальном и местном уровнях и в процессе примирения. |
The Committee regrets that, despite its previous recommendations, knowledge of the extent of the phenomenon and situation of children working on the streets remains limited. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что несмотря на его предыдущие рекомендации, осведомленность о масштабах этого явления и о положении детей, работающих на улицах, по-прежнему является ограниченной. |
The Commission remains the principal coordination and policy-making mechanism for dealing with the issue of persons unaccounted for since the 1990/91 Gulf war. |
Комиссия по-прежнему является главным координационным и руководящим механизмом в том, что касается вопроса о лицах, о судьбе которых ничего не известно со времени войны в Заливе 1990 - 1991 годов. |
The absolute risk of maternal death during pregnancy and the puerperium remains very small, being 1 in 8,423 confinements in the triennium 1997-1999. |
Абсолютный риск материнской смертности во время беременности и в послеродовой период по-прежнему является весьма низким и составил в трехгодичном периоде 1997 - 1999 годов один случай на 8423 рождения. |
The challenges are also enormous in maintaining international attention in areas where peace remains fragile unless sustained through a multidimensional approach to peace, thus minimizing the risk of relapse into conflict. |
Важной задачей также является поддержание неослабного внимания международного сообщества к тем районам, где сохраняется нестабильная обстановка, до тех пор, пока она не стабилизируется благодаря использованию многоаспектного подхода к обеспечению мира, что позволит свести к минимуму опасность возобновления конфликта. |
its content remains vague and there is some uncertainty as to the consequences of incompatibility. |
отражает норму обычного права, которая не оспаривается, ее содержание по-прежнему является расплывчатым, и в отношении последствий несоблюдения этого критерия существует некая неопределенность. |
The Millennium Declaration that we adopted here 6 years ago (resolution 55/2) remains an important milestone because it introduced a new paradigm shift from emphasis on statement of commitments to action. |
Декларация тысячелетия (резолюция 55/2), которую мы приняли здесь шесть лет назад, по-прежнему является важным веховым документом, поскольку в нем была представлена новая модель поведения, которая выражается в переходе от заявлений об обязательствах к фактическим действиям. |
However, the public at large remains sceptical about high-level waste management and disposal, despite the confidence among experts that geological disposal is safe, technically feasible and environmentally responsible. |
Однако широкая общественность остается скептически настроенной к обращению с высокоактивными отходами и их хранению, несмотря на выводы экспертов относительно того, что хранение в глубоких геологических формациях является безопасным, технически осуществимым и экологически ответственным методом. |
Therefore, generating operational mentoring and liaison teams in sufficient numbers as the army grows remains a matter of priority for NATO. |
Таким образом, одной из приоритетных задач НАТО является увеличение численного состава групп подготовки и связи по мере увеличения числа военнослужащих армии. |
As you're probably aware, the reason why Hart-Mercer stock... remains strong within this volatile market sector... is largely because of Dynax. |
Вы, конечно, знаете, что главной причиной устойчивости курса акций нашей компании на фоне нестабильного рынка сектора является наличие в нашей товарной линейке Динакса. |
The Blooming Colibri project, providing new education, training and life opportunities for street children in Cusco, remains the most successful project. |
Наиболее успешным проектом является проект «Колибри», в рамках которого осуществляются образовательные программы, обеспечивается профессиональная подготовка и создаются возможности для беспризорных детей в Куско. |
Although lessons have been learned from other United Nations peacekeeping deployments, mounting and sustaining a large, highly decentralized multidimensional mission in a landlocked country with extremely poor infrastructure remains daunting. |
Хотя мы извлекли уроки из других развернутых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подготовка и перевод на устойчивую основу крупной, крайне децентрализованной многопрофильной миссии в не имеющей выхода к морю стране с крайне плохой инфраструктурой является очень сложной задачей. |
Water remains one of Maldives most scarce and precious resources, and access to safe drinking water is a health and time-labour concern of women. |
Вода является одним из наиболее ценных и редких ресурсов, и вопросы доступа к безопасной питьевой воде непосредственно связаны со здоровьем женщин и их трудовыми затратами. |
In spite of that operation, the situation in Musa Qala remains tense and the Taliban continue to exert influence in a number of surrounding districts. |
Несмотря на успех операции, обстановка в Мусакале остается напряженной и движение «Талибан» по-прежнему является влиятельной силой в ряде близлежащих районов. |
This inherent jurisdiction of the High Court Division, which remains intact even during Martial Law/emergency, is a critical tool for protection of fundamental human rights. |
Такая неотъемлемая юрисдикция Отделения Высокого суда, которая действует даже в условиях комендантского часа/ чрезвычайного положения, является важным средством защиты основных прав человека. |
In contrast, the ability to halve poverty remains a major concern in South Asia and sub-Saharan Africa. |
Напротив, в Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары способность сократить вдвое масштабы нищеты по-прежнему является серьезной проблемой. |