Sustainable reintegration of returnees and IDPs in post-conflict situations remains a key ingredient to ensure that peace is consolidated and that much-needed development takes place. |
Одним из ключевых элементов в деле укрепления мира и осуществления столь необходимого развития по-прежнему является устойчивая реинтеграция возвращенцев и внутренне перемещенных лиц в постконфликтных условиях. |
Maintaining the security of refugee settlements and ensuring the physical safety of refugees - in particular refugee children - remains the responsibility of the country granting asylum. |
Обеспечение безопасности поселений беженцев и их физической неприкосновенности, особенно детей-беженцев, по-прежнему является обязанностью страны, предоставляющей убежище. |
A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. |
Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим. |
Nevertheless, balanced development remains an inescapable goal if we want to foster change and social progress within democratic, participatory and pluralist environments. |
Тем не менее, если мы выступаем за изменения и социальный прогресс в условиях демократии и плюрализма и на основе коллективного участия, нашей главной целью по-прежнему является сбалансированное развитие. |
Poverty remains the main obstacle to overcome on the way to an equitable international economic system because it stems from an unequal level of production and an unbalanced income distribution among countries. |
Нищета по-прежнему является главным препятствием на пути создания справедливой международной экономической системы, поскольку ее порождает неравномерный уровень производства и несбалансированное распределение доходов между странами. |
Disasters have a tremendous detrimental impact on efforts at all levels to eradicate global poverty; the impact of disasters remains a significant challenge to sustainable development. |
Бедствия наносят громадный ущерб усилиям на всех уровнях по искоренению бедности во всемирном масштабе; воздействие бедствий по-прежнему является значительной проблемой для устойчивого развития. |
The tragic plight of the millions of internally displaced is a sobering indication of the considerable work that remains to be done. |
Трагическая судьба миллионов лиц, перемещенных внутри страны, является наглядным свидетельством того, сколь большой объем работы еще предстоит проделать. |
Collection of outstanding assessments remains the key for repayment to Member States of the Organization's long standing obligations for troops and equipment. |
Сбор невыплаченных взносов по-прежнему является основным условием для погашения старых обязательств Организации, связанных с предоставленными государствами-членами войсками и имуществом. |
The challenge of the Section remains that of satisfactorily providing simultaneous and consecutive interpretation and translation services to the three Trial Chambers. |
Основной задачей Секции по-прежнему является обеспечение синхронного и последовательного устного перевода и письменного перевода документации для трех Судебных камер. |
India is an active participant in the ASEAN Regional Forum and remains committed to making positive contributions to nuclear non-proliferation and disarmament through other appropriate forums, thus enhancing regional and global security. |
Индия является активным участником Регионального форума АСЕАН и по-прежнему хранит приверженность обязательству внесения позитивного вклада в нераспространение ядерного оружия и разоружение через другие соответствующие формы, способствуя тем самым укреплению региональной и глобальной безопасности. |
This volatile situation, which is shaking its foundation, remains the actual concern that the NIF regime is desperately labouring to disguise by accusing others. |
Именно эта нестабильная обстановка, которая потрясает основы режима НИФ, и является тем фактом, который этот режим отчаянно пытается скрыть, выдвигая обвинения в адрес других стран. |
You may call it by whatever name, but the peace, stability, development and good governance of our people remains uppermost in our minds. |
Можете называть это каким угодно названием, однако обеспечение мира, стабильности, развития и благого правления нашим народом является нашей главной заботой. |
Our interest in the ongoing conflict in Western Sahara is sustained by the fact that territory remains the last vestige of colonialism on the African continent. |
Наша заинтересованность в ходе нынешнего конфликта в Западной Сахаре усиливается благодаря тому, что эта территория является последним оплотом колониализма на африканском континенте. |
In the longer term, broader socio-economic development remains the key to providing adequate health services and enabling the poor to protect themselves from health hazards. |
В более долгосрочном плане основным условием обеспечения адекватного медико-санитарного обслуживания и предоставления бедным возможности самим оберегаться от существующих опасностей для здоровья является социально-экономическое развитие страны на широкой основе. |
Hence, the United States embargo against Cuba remains a major issue for the development of the country, requiring therefore continued attention by the international community. |
Поэтому введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы по-прежнему является одной из крупнейших проблем для развития страны и таким образом требует неослабного внимания со стороны международного сообщества. |
Disaster reduction remains an indispensable component of humanitarian assistance, response and rehabilitation; |
Уменьшение опасности стихийных бедствий по-прежнему является составным компонентом гуманитарной помощи, ответных мер и восстановления; |
The reform of the legal system remains a critical issue that has been on hold for some time. |
Одним из важнейших вопросов повестки дня по-прежнему является реформа правовой системы, однако никаких изменений в этой области пока не наблюдается. |
In order to achieve the rule of law and therefore the protection of human rights, the reform of the legal system remains an urgent matter. |
В целях обеспечения правопорядка и, следовательно, защиты прав человека необходима реформа юридической системы, что по-прежнему является первоочередной задачей. |
Confidence-building remains an over-arching objective of HRFOR, and is a critical element in facilitating a solution to the refugee crisis plaguing the region. |
Создание доверия остается первоочередной задачей ПОПЧР и является одним из важнейших элементов содействия решению кризиса беженцев, который поразил этот регион. |
However, the position regarding United Nations Development Programme (UNDP) national projects remains a problem and the Board is unable to form an opinion on this expenditure. |
Однако по-прежнему проблемой является положение с национальными проектами, и Комиссия не смогла сформулировать заключение по этим расходам. |
Nonetheless, the balance remains overwhelmingly favourable to a strengthened cooperation between the United Nations system and NGOs in operational matters, at Headquarters and in the field. |
Тем не менее общая ситуация является в целом благоприятной для укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и НПО в области оперативной деятельности на уровне Центральных учреждений и отделений на местах. |
While the use of interns is a possibility, the availability of an adequate number of staff to provide for their training and supervision remains a problem. |
Хотя одним из возможных подходов является использование стажеров, наличие достаточного числа сотрудников для их подготовки и руководства их работой остается проблемой. |
Equality for women continues to be mandated by the General Assembly and remains the framework for action for the United Nations Secretariat. |
Обеспечение равенства женщин продолжает оставаться требованием Генеральной Ассамблеи и по-прежнему является основой для соответствующей деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The denuclearization of the South Atlantic remains a central objective to be pursued in the context of the zone. |
Превращение Южной Атлантики в безъядерную зону по-прежнему является главной целью деятельности, связанной с этой зоной. |
The issue of Croatian Serbs' property affected by the Law on the Temporary Takeover and Administration of Specified Property remains a serious cause for concern. |
Вопрос об имуществе хорватских сербов после принятия закона о временном изъятии некоторых видов имущества и его использовании по-прежнему является серьезным поводом для беспокойства. |