Mobilizing an adequate level of regular resources to maximize the unique impact that a strong multilateral United Nations development presence can have remains a top priority. |
Мобилизация регулярных ресурсов в достаточном объеме для максимального усиления того уникального воздействия, которое может быть оказано на основе значительного многостороннего присутствия Организации Объединенных Наций при осуществлении мероприятий в области развития, по-прежнему является приоритетной задачей. |
While treatment is a critical lifesaving intervention, prevention remains the key to fulfilling the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of HIV. |
В то время как лечение является критически важным средством спасения жизни, профилактика по-прежнему играет ключевую роль в осуществлении одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цели остановить и обратить вспять распространение ВИЧ. |
The right of children to be protected from abduction is incontrovertible, yet the abduction of children in Africa remains largely unstudied. |
Право детей на защиту от похищений является неоспоримым, и тем не менее проблема похищения детей в Африке по-прежнему во многом остается недостаточно изученной. |
The Regional Seas Programme was one of the first UNEP programmes and remains an important component of the UNEP water programme. |
Программа по региональным морям является одной из первых программ ЮНЕП и остается важным компонентом Программы ЮНЕП по водным ресурсам. |
The Non-Proliferation Treaty remains the pillar for the international legal system in the area of nuclear non-proliferation. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему является фундаментом международной правовой системы в области нераспространения ядерного оружия. |
The commitment to generate full and productive employment and decent work remains a considerable challenge, given the current levels and trends of employment. |
Обязательство обеспечить полную и производительную занятость и достойную работу по-прежнему является очень сложной задачей, если учесть текущие показатели и тенденции в области занятости. |
The question of development remains one of the major challenges of this century, and as such it must remain at the centre of our Organization's concerns. |
Обеспечение развития по-прежнему является одной из важнейших задач этого столетия, и поэтому этот вопрос должен и впредь занимать центральное место в деятельности Организации. |
The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. |
В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
Despite the many shortcomings it may have, the United Nations remains the only truly universal organization where global issues can be addressed. |
Несмотря на многие свои недостатки, Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной поистине всемирной организацией, где могут решаться вопросы глобального масштаба. |
Canada remains a strong supporter the Kimberley Process, which after just four years of operation has increased accountability, transparency and effective Government regulation of the trade in rough diamonds. |
Канада по-прежнему является решительным сторонником Кимберлийского процесса, который за четыре года своего функционирования обеспечил повышение подотчетности, транспарентности и эффективности регулирования торговли необработанными алмазами со стороны правительств. |
Within that chain Balkan terrorism remains a small but vital link, one which has continued to flourish right under the eyes of NATO and the UN. |
Внутри этой цепи одним из кажущихся малыми, но ключевых звеньев является Балканский терроризм, который продолжает процветать на глазах у НАТО и ООН. |
Therefore, continued support to ensure reinvigoration of the United Nations remains in order. |
Поэтому по-прежнему актуальной является постоянная поддержка дела оживления Организации Объединенных Наций. |
The safe, environmentally friendly and economic treatment and disposal of all waste associated with radioactive substances remains a highly emotional issue. |
Безопасное, чистое с экологической точки зрения и рентабельное обращение со всеми радиоактивными отходами и их ликвидация является исключительно деликатным вопросом с эмоциональной точки зрения. |
As for the Democratic Republic of the Congo, the Lusaka Agreement remains the basis for the resolution of the conflict in that country. |
Что касается Демократической Республики Конго, то Лусакское соглашение по-прежнему является основой для урегулирования конфликта в этой стране. |
But, while Europe no doubt remains important for asserting both common and national interests, it is no longer a project of the future. |
Однако пока Европа, без сомнения, остается важной для утверждения как общих, так и национальных интересов, она больше не является проектом будущего. |
This is the occasion to reaffirm that the solid base for a definitive resolution of the conflict remains the effective implementation of comprehensive mandatory sanctions. |
Пользуясь случаем, хотел бы подтвердить, что прочной основой для окончательного урегулирования конфликта по-прежнему является эффективное осуществление всеобъемлющих обязательных санкций. |
One of the main deterrents to sustainable development remains the illicit traffic in narcotics, which is a major concern to the Governments of the Americas. |
Незаконный оборот наркотиков остается одним из главных сдерживающих факторов развития, что является предметом большой озабоченности правительств стран американского континента. |
The sovereignty of States remains a cornerstone of our Organization, but it has to be interpreted and applied in a more flexible manner. |
Концепция государственного суверенитета по-прежнему является краеугольным камнем нашей Организации, но в ее толковании и применении требуется проявлять больше гибкости. |
The primary tool in combating illicit trafficking in nuclear materials is the physical protection of such materials, the responsibility for which remains entirely with individual States. |
Главным инструментом борьбы против незаконного оборота ядерных материалов является физическая сохранность таких материалов, ответственность за которую по-прежнему лежит на конкретных государствах. |
The establishment of a commercially conducive transit policy environment remains at the centre of all efforts to further improve transit transport systems. |
Создание коммерчески благоприятных общих условий для развития транзитных перевозок по-прежнему является главным направлением любых усилий, предпринимаемых с целью дальнейшего улучшения систем транзитных перевозок. |
The United Nations remains the only global forum in which the world can have any hope of achieving the goals we all strive for. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным всемирным форумом, благодаря которому мир может питать все надежды на достижение целей, к которым мы все стремимся. |
It remains a sound blueprint for policies which support the sustainable development of small island developing States, taking into account their special needs and vulnerabilities. |
Она по-прежнему является достойной доверия программой для стратегий, направленных на поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств с учетом их особых потребностей и уязвимости. |
But the most crucial variable undoubtedly remains the role of a cooperative international environment where the interests of developed and developing countries are seen as shared and complementary. |
Однако несомненно, что наиболее значимым фактором по-прежнему является наличие пронизанной духом сотрудничества международной атмосферы, благоприятствующей тому, чтобы интересы развитых и развивающихся стран рассматривались как общие и взаимодополняющие. |
Successful demining remains vital to the reconstruction and economic development of Bosnia and Herzegovina and will continue to be monitored closely by my Office. |
Успешное разминирование по-прежнему является жизненно важным для реконструкции и экономического развития Боснии и Герцеговины, и мое Управление будет продолжать пристально следить за этим вопросом. |
Former President Nyerere remains the principal international Mediator for the conflict in Burundi, and the focal point for international efforts to achieve a ceasefire and bring about comprehensive political negotiations among the parties. |
Бывший президент Ньерере по-прежнему является основным международным посредником в бурундийском конфликте и координатором международных усилий по достижению прекращения огня и проведению всеобъемлющих политических переговоров между сторонами. |