A unit which remains legally "alive", but which has, in fact, been inactive for some time, is often described as "dormant". |
В случае, когда единица остается юридически "живой", а фактически в течение какого то времени является бездействующей, ее часто называют "спящей". |
That definition, although somewhat exaggerated, is sufficiently instructive concerning our method of action, for let us acknowledge along with its author that the percentage of resolutions that are implemented, including those adopted by consensus, remains ludicrous. |
Такое определение, хотя оно и является несколько преувеличенным, с достаточной наглядностью раскрывает методику нашей работы, ведь давайте признаем вместе с его автором, что процент резолюций, которые фактически осуществляются, в том числе принятых консенсусом, остается смехотворно низким. |
Finally, as he stated in his address to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur remains convinced that a long-term, comprehensive, unified approach is the only way for any peace initiative to succeed. |
И наконец, как он заявил в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что долгосрочный, всеобъемлющий и единый подход является единственным путем к успеху любой мирной инициативы. |
Resettlement is a fundamental element of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and within this the primary focus remains gender mainstreaming. |
Проблема переселения является основным элементом деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и в этих рамках особое внимание по-прежнему уделяется оценке гендерных последствий. |
In the political sphere, the international community, above all, the Quartet, must be involved in solving this conflict, which remains a major source of instability and frustration in the region. |
Что касается политической области, то международное сообщество, прежде всего «четверка», должно подключиться к урегулированию этого конфликта, который по-прежнему является главным источником нестабильности и отчаяния в этом районе. |
A reservation may or may not be permissible, but it remains a reservation if it corresponds to the definition established". |
Оговорка может быть правомерной или неправомерной, она все равно является оговоркой, если она соответствует принятому определению". |
Uncertainty about the fate of missing persons of all communities has long been an obstacle to reconciliation and remains the subject of continuing protests in both Pristina and Belgrade. |
Неопределенность судьбы пропавших без вести лиц во всех общинах уже давно является одним из препятствий для примирения и остается поводом для протестов как в Приштине, так и в Белграде. |
The plan submitted a few weeks ago by the Sudan, while it reflects an increased awareness of the responsibility of the Sudanese leaders to their people, remains insufficient. |
Хотя план, представленный Суданом несколько недель тому назад, и отражает возросшее осознание ответственности суданских лидеров перед своим народом, он по-прежнему является неадекватным. |
That remains the best guarantee against overwhelming the Tribunals and is also important in terms of time management, given that time in these cases is crucial. |
Это по-прежнему остается самой надежной гарантией от чрезмерной загруженности трибуналов, а также важным элементом в плане использования времени, учитывая, что время в этих случаях является крайне важным фактором. |
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. |
Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет. |
Twenty years later, UNCLOS remains the signal expression of the international community's commitment to the effective management and protection of the resources of the world's oceans and seas. |
И сейчас, 20 лет спустя, ЮНКЛОС является выражением приверженности международного сообщества делу эффективного управления ресурсами Мирового океана и их защиты. |
Capital flight remains pervasive and the stock is estimated at about the size of Africa's external debt stock at the end of the 1990s. |
Распространенной проблемой является «бегство капитала», масштабы которого, по оценкам, примерно равны объему внешнего долга Африки в конце 90-х годов. |
Ignorance of indigenous languages on the part of officials of the register of citizens remains a serious obstacle to the exercise of political rights by the indigenous peoples. |
Незнание работниками службы переписи населения языков коренного населения является серьезным препятствием для осуществления коренным населением своих политических прав. |
The cooperation of the States - and those particular States - is, therefore, essential and remains one of my major concerns. |
Обеспечение сотрудничества государств - в особенности указанных выше государств - поэтому имеет жизненно важное значение и является одной из моих главных забот. |
However, the major gap remains the lack of an explicit and structured "E-strategy" for the UNECE, and its full integration within the broader strategies of the organization. |
Однако главным недостатком по-прежнему является отсутствие четкой и структурированной стратегии использования электронных технологий в ЕЭК ООН, а также ее полной увязки с широкими стратегиями Организации. |
Until fairly recently Canadian soldiers had the privilege of serving with the New Zealand battalion under their command in what remains one of the more exposed sectors of East Timor. |
До сравнительно недавнего времени канадские солдаты имели честь служить с новозеландским батальоном под их командованием в секторе, который по-прежнему является одним из самых опасных секторов Восточного Тимора. |
The Territory remains very densely populated (1,180 inhabitants per square kilometre), with an estimated growth rate of. per cent for 2000. |
Плотность населения территории по-прежнему является весьма высокой (1180 жителей на 1 кв. км), а темпы прироста населения в 2000 году составляли, согласно оценкам, 0,75 процента. |
As noted, the lack of resources and technical expertise in requesting States is often extreme and remains a serious hindrance to both preventing illicit transfers and recovering any assets that are illegally exported. |
Как уже отмечалось, нехватка ресурсов и технического опыта в запрашивающих государствах часто является весьма острой и по-прежнему серьезно затрудняет как предупреждение незаконных переводов, так и изъятие любых активов, вывезенных за границу противоправным образом. |
The full cooperation of the States of the international community remains a sine qua non if the reforms already implemented and those now under consideration are to succeed. |
Полное содействие государств-членов международного сообщества по-прежнему является непременным условием для успеха реформ, которые уже проводятся и которые в настоящее время рассматриваются. |
The Committee notes that despite the legislative action taken under the Citizen Security Act, violence against women, particularly domestic violence, remains a serious problem in Uruguay. |
Комитет отмечает, что, несмотря на принятые законодательные меры в рамках закона о безопасности граждан, насилие в отношении женщин и, в частности, бытовое насилие по-прежнему является серьезной проблемой, с которой сталкивается уругвайское общество. |
The role of civil society in Timor-Leste remains a fundamental component of the development of the nation as one through which the principles of democracy, human rights and the rule of law are implemented and respected. |
Роль гражданского общества в Тиморе-Лешти по-прежнему является основным компонентом развития нации, на основе которого осуществляются и уважаются принципы демократии, прав человека и законности. |
In its substantive session this year, the Economic and Social Council noted with concern that while the Consolidated Appeals Process remains one of the most significant mechanisms for humanitarian resource mobilization, it has consistently suffered shortfalls. |
На своей основной сессии текущего года Экономический и Социальный Совет с обеспокоенностью отмечал, что, несмотря на то, что процесс принятия совместных призывов по-прежнему является одним из наиболее значимых механизмом мобилизации гуманитарных ресурсов, в нем постоянно возникают трудности. |
We concur with the Secretary-General that the most serious challenge facing Afghanistan today remains the lack of security, which in turn creates a vicious circle, reinforcing the resistance to giving up weapons. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан, по-прежнему является отсутствие безопасности, которая, в свою очередь, способствует формированию порочного круга, усиливающего сопротивление процессу сдачи оружия. |
In closing, we believe that achieving the political objectives of a viable framework for peace in the Democratic Republic of the Congo and its region remains the key to resolving the humanitarian crisis. |
В заключение позвольте отметить, что, по нашему мнению, достижение политических целей по созданию реальных рамок для мира в Демократической Республике Конго и в регионе по-прежнему является ключом к урегулированию гуманитарного кризиса. |
We are of the view that the United Nations remains the appropriate body to host and facilitate such an attempt to achieve an integrated approach on oceans and law of the sea matters. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является подходящим органом для проведения такой работы и содействия таким усилиям по разработке комплексного подхода к вопросам Мирового океана и морского права. |