Today, unfortunately, the Democratic Republic of the Congo is a country that, while in a post-conflict situation, remains in a situation of conflict: a particularly deadly conflict that is destroying all of our country's economic recovery efforts. |
Сегодня, к сожалению, Демократическая Республика Конго является страной, в которой на постконфликтном этапе сохраняется конфликтная ситуация: смертоносный конфликт, который сводит на нет все усилия, направленные на экономическое восстановление. |
It is embarrassing that the Security Council remains hostage to the dictates of one Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the practical implementation of the Council's own resolutions. |
Крайне несостоятельно, что Совет Безопасности по-прежнему является заложником диктата одной державы, которая применяет свое право вето или угрозу его применения, не позволяя Совету претворить в жизнь свои собственные резолюции. |
The signing of the Ouagadougou Political Agreement in March 2007 provided the population of Côte d'Ivoire with much-needed hope and as emphasized by the Security Council in successive resolutions, access to impartial and reliable information remains essential to the success of the peace process. |
Подписание в марте 2007 года Уагадугского мирного соглашения дало населению Кот-д'Ивуара столь необходимую надежду, и, как подчеркивается в ряде последовательно принимавшихся резолюций Совета Безопасности, доступ к беспристрастной и надежной информации по-прежнему является весьма важной предпосылкой успешного мирного процесса. |
Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. |
Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей. |
There remains the question, however, of whether WP., working with the World Health Organization, is the best body to draft such a list of best practices and whether other bodies are or may be better suited to the task. |
Вместе с тем возникает вопрос, является ли WP. наряду со Всемирной организацией здравоохранения оптимальным органом для разработки такого свода наилучшей практики и не существует ли каких-либо других организаций, которые лучше к этому подготовлены и/или которые уже занимаются этой проблемой. |
It indicated that the role of the Attorney General's Office in ensuring impunity remains a key obstacle in the country and regretted that the universal periodic review failed to identify the problem and make recommendations in this regard. |
Он сообщил, что роль Генеральной прокуратуры в обеспечении безнаказанности по-прежнему является главным препятствием в стране, и выразил сожаление, что в ходе универсального периодического обзора не удалось затронуть эту проблему и высказать в этой связи соответствующие рекомендации. |
On the contrary, the hope, born out of the democratic transition prior to April 2007, is still alive. Mauritania reconfirms its commitment to democratic values and remains convinced that democracy is the key to development. |
Напротив, надежды, порожденные демократическими переменами, имевшими место до апреля 2007 года, по-прежнему живы. Мавритания подтверждает свою приверженность демократическим ценностям и сохраняет свою убежденность в том, что ключом к развитию является именно демократия. |
The fight against terrorism remains vitally important, as terrorism is one of the most serious threats to international peace and security, as well as to the security of our citizens and our societies. |
Борьба с терроризмом остается жизненно важной, поскольку терроризм является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности, а также безопасности наших граждан и наших обществ. |
However, the Committee remains concerned that primary education is not free and compulsory and that the illiteracy rate is high within the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что начальное образование не является бесплатным и обязательным и что в государстве-участнике по-прежнему низок уровень грамотности. |
However, the Committee remains deeply concerned by continuing allegations that the torture of persons under 18, including for purposes of extorting confessions, is widespread, and that the existing procedure for investigating such allegations is ineffective and does not provide for the protection of the victims. |
Однако Комитет по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающих поступать утверждений о широком применении пыток в отношении лиц моложе 18 лет, в том числе в целях получения признаний и по поводу того, что существующая процедура проведения расследований по таким утверждениям является неэффективной и не обеспечивает защиту жертв. |
On the other hand, the design of programmes directed towards concrete objectives means that the special purpose grant accounts are strong and prosperous, while the General Fund, fed by non-earmarked voluntary contributions, remains fragile. |
С другой стороны, ориентация программ на достижение конкретных целей означает, что состояние счетов, пополняемых благодаря специальным целевым субсидиям, является устойчивым и благополучным, а состояние Общего счета, пополняемого благодаря нецелевым добровольным взносам, остается неустойчивым. |
The submission of national reports remains among the top priorities for the Committee, as it is essential to its mandate of reporting to the Security Council on the implementation of resolution 1540. |
Представление национальных докладов по-прежнему является одной из наиболее приоритетных задач Комитета, поскольку от него зависит выполнение требования его мандата в отношении представления докладов Совету Безопасности о ходе выполнения резолюции 1540. |
Western donors noted that economic development and its financing remains a crucial issue, and that the process towards the high-level meeting is therefore a very good occasion to single out the key factors for economic development and poverty reduction. |
Доноры из западных стран отмечают, что экономическое развитие и его финансирование остаются одной из важнейших проблем и поэтому процесс подготовки к совещанию высокого уровня является хорошей возможностью для того, чтобы выделить основные факторы экономического развития и сокращения нищеты. |
It remains an important tool for fostering cooperation at the national, regional and international levels, as well as for providing a comprehensive and mutually beneficial framework to advance development objectives for both developed and developing countries. |
Он по-прежнему является важным инструментом укрепления сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях, а также является всеобъемлющими и взаимовыгодными рамками продвижения вперед целей развития как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Insurance industry representatives indicated that, overall, the industry remains in a vulnerable financial state, and is reluctant to engage in new areas and commit resources to new activities. |
Представители страховых компаний отметили, что в целом эта отрасль по-прежнему является весьма уязвимой с финансовой точки зрения и не желает осваивать новые области и вкладывать средства в новые виды деятельности. |
The Afghanistan Opium Survey 2003 of the United Nations Office on Drugs and Crime, released on 29 October, reported that Afghanistan remains the largest opium-producing country in the world. |
Согласно «Обзору производства опиума в Афганистане, 2003 год», опубликованному 29 октября Управлением по наркотиками и преступности Организации Объединенных Наций, Афганистан по-прежнему является крупнейшим производителем опиума в мире. |
In Colombia, where support for the decentralization of the national drug control plan remains a priority of UNDCP, all 28 regional control bodies and committees established with the support of the Programme in 1999 continue to operate. |
В Колумбии, где главным направлением деятельности ЮНДКП по-прежнему является содействие децентрализации мероприятий национального плана действий в области контроля над наркотиками, продолжают функционировать все 28 региональных органов и комитетов по контролю, которые были созданы при поддержке ЮНДКП в 1999 году. |
It is for this reason that Uganda remains concerned that the contribution of women to peacebuilding is far from satisfactory, which can be attributed to their being excluded from the decision-making process on the one hand and, on the other, to inadequate financing of their requirements. |
Именно по этой причине Уганда по-прежнему обеспокоена тем, что вклад женщин в усилия в области миростроительства является отнюдь не удовлетворительным, что объясняется их исключением из процесса принятия решений, с одной стороны, и неадекватным финансированием их нужд и потребностей, с другой стороны. |
For these reasons, although other disarmament issues also have their legitimate claim on the attention of the international community, it is the view of my delegation that nuclear disarmament remains the highest priority on the arms control and disarmament agenda. |
В силу этих причин, хотя другие вопросы разоружения также заслуживают внимания международного сообщества, моя делегация считает, что ядерное разоружение по-прежнему является первоочередной задачей в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Despite the extensive work of NGOs and other and community organizations and the facilitating role played by the State party, the Committee expresses concern that violence against women, including domestic violence, remains a serious reality in Barbados. |
Несмотря на активную работу неправительственных организаций и других общинных организаций, а также на содействие со стороны государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении женщин, включая домашнее насилие, по-прежнему является серьезной проблемой для Барбадоса. |
In general, timely information on the development of hazards, as well as general information on risks, hazards and opportunities, remains fragmented and difficult to locate. |
В целом своевременная информация о динамике стихийных бедствий, а также общая информация о рисках, опасных явлениях и возможностях по-прежнему является разрозненной и труднодоступной. |
As the Canadian Minister for Foreign Affairs, Lloyd Axworthy, said in his statement at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the risk of nuclear annihilation remains the greatest potential threat to human security. |
Как сказал в своем выступлении на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора министр иностранных дел Канады Ллойд Эксуорси, ядерное уничтожение по-прежнему является самой серьезной потенциальной угрозой для человечества. |
The Technical Secretariat continues to provide support to the work of the Open-Ended Working Group on Terrorism, which remains a key forum for the sharing of information on national and international experiences in counter-terrorism potentially involving weapons of mass destruction - more specifically, chemical weapons. |
Технический секретариат продолжает оказывать поддержку деятельности Рабочей группы открытого состава по проблеме терроризма, которая по-прежнему является основным форумом для обмена информацией о национальном и международном опыте противодействия актам терроризма, которые могут быть совершены с применением оружия массового уничтожения, в частности химического оружия. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. |
Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
The variety of existing technological options means that large scale energy efficiency programmes in the housing sector are technically feasible, although availability and affordability for lower-income countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe remains a major obstacle. |
Высокое разнообразие существующих инженерных решений означает, что реализация крупномасштабных программ энергетической эффективности в жилищном секторе является технически возможной, однако одним из основных препятствий является их отсутствие или ценовая доступность для стран с низкими доходами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |