Noting with concern that the security situation remains extremely fragile, in particular in the central and southern regions of Somalia, |
с озабоченностью отмечая, что положение в области безопасности по-прежнему является чрезвычайно хрупким, в частности, в центральных и южных регионах Сомали, |
The report indicates that it remains to be seen to what extent these increases are temporary and to what degree they might be reduced in the longer term. |
Согласно этому докладу, еще только предстоит понять, насколько временным является данное увеличение и в какой степени оно может быть в долгосрочной перспективе сокращено. |
The United Nations, with its virtually universal membership and well established international legitimacy and hence, multilateralism, remains the central forum for analysing the urgent problems and global challenges currently faced by all States. |
Организация Объединенных Наций со своим практически универсальным членским составом и международной легитимностью, основанной на принципе многосторонности, по-прежнему является центральным форумом для анализа неотложных мировых проблем и вызовов, с которыми сегодня сталкиваются все государства. |
Improved registration methods, training and additional staff have helped to improve access to the asylum systems, but timely processing remains a challenge in both countries, mainly because of the high number of new asylum claims. |
Улучшение методов регистрации, профессиональная подготовка и дополнительный персонал способствовали расширению доступа к системам предоставления убежища, однако своевременная обработка по-прежнему является проблемой в обеих странах, главным образом из-за большого количества новых заявлений о предоставлении убежища. |
Indeed, while political support remains a key condition of the Alliance, sustainability of the initiative has also to be reinforced in order to ensure the credibility of this United Nations platform. |
Хотя оказание политической поддержки по-прежнему является основным условием деятельности «Альянса», жизнеспособность инициативы также должна быть усилена в целях обеспечения надежности этого форума Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly remains the core framework for reaching global consensus on major contemporary problems and for taking decisions or making recommendations on concerted action to deal with the interdependent threats that currently imperil the world. |
Генеральная Ассамблея по-прежнему является основополагающими механизмом для достижения глобального согласия в отношении основных современных проблем и для принятия решений или выдвижения рекомендаций, касающихся согласованных действий в целях преодоления взаимосвязанных угроз, которые в настоящее время нависли над миром. |
Limited access to the people in need - for political or security reasons, or owing to a lack of acceptance - remains a frequent problem. |
Ограниченный доступ к нуждающемуся в помощи населению - по политическим причинам или по причинам безопасности, или в силу отсутствия признания - по-прежнему нередко является главной проблемой. |
The United Nations remains the most appropriate multilateral forum for an inclusive and participatory approach by all stakeholders with a view to better defining the concept of human security and advancing it throughout the world. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим многосторонним форумом для всеохватного и широкого подхода всех заинтересованных сторон в целях улучшения определения концепции безопасности человека и ее продвижения во всем мире. |
The only treaty exclusively concerned with the situation of indigenous peoples remains Convention 169 of the International Labour Organization, adopted by the ILO Conference in 1989. |
В области защиты прав коренных народов Конвенция 169, принятая в 1989 году Генеральной конференцией Международной организации труда, является единственным договором, который посвящен исключительно положению коренных народов. |
Humanitarian operations in Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Sudan face extremely difficult environments, where it remains a challenge to reconcile the imperatives of continuing humanitarian programmes with ensuring staff safety. |
Гуманитарные операции в Чаде, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане осуществляются в чрезвычайно трудных условиях, когда проблемой является согласование задач по продолжению гуманитарных программ и обеспечению безопасности персонала. |
From these discussions, it has emerged that the supreme objective of achieving nuclear disarmament remains a universal cause, on which no objection from any side has been noted. |
Как вытекает из этих дебатов, универсальным чаянием является высшая цель ядерного разоружения, и не вызывает никаких возражений необходимость полной ликвидации этого рода оружия. |
While this represents less than 10 per cent of the total budget of UN-Habitat it remains a significant source of funding for core staff; |
Хотя этот взнос и составляет менее 10 процентов от общего бюджета ООН-Хабитат, он является одним из важных источников финансирования штатного персонала; |
The most pressing challenge, I believe, remains the need to reduce the high levels of extreme poverty under which the overwhelming majority of the people live in a country richly endowed with valuable natural resources. |
Я считаю, что наиболее актуальной задачей является сокращение колоссальных в настоящее время масштабов крайней нищеты, в которой проживает подавляющее большинство людей в этой стране, обладающей разнообразными и ценными природными ресурсами. |
Considering the achievements of the past, knowledge and action gaps, lessons learned and challenged identified, the Action Plan remains valid and applicable overall. |
С учетом достигнутых в прошлом успехов, знаний, недостатков, извлеченных уроков и выявленных проблем план действий по-прежнему является актуальным и применимым. |
However, lack of resources remains one of the main problems of existing national preventive mechanisms, as the task of regularly monitoring all places of detention is very complex and costly. |
Однако нехватка ресурсов по-прежнему является одной из главных проблем для существующих национальных превентивных механизмов, поскольку процедура регулярного контроля за всеми местами содержания под стражей является очень сложной и дорогостоящей. |
The Board further notes that, despite the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to improve the change order process, the authorization process remains labour-intensive and time-consuming. |
Комиссия далее отмечает, что, несмотря на предпринимаемые Управлением генерального плана капитального ремонта усилия по совершенствованию порядка внесения изменений, процесс их утверждения по-прежнему является трудоемким и занимает много времени. |
Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. |
Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
There is less of a gap between girls and boys in secondary and higher education, although girls' enrolment in technical and vocational education remains very low. |
Вместе с тем на уровне средней и высшей школы разрыв между мальчиками и девочками сокращается в отличие от системы профессионально-технического образования, где число девочек по-прежнему является весьма незначительным. |
Monitoring and evaluation remains one of the weakest elements in the implementation of gender mainstreaming at all levels, at Headquarters and in the field. |
Одним из самых слабых элементов процесса обеспечения учета гендерных аспектов на всех уровнях, как в штаб-квартире, так и на местах, по-прежнему является элемент контроля и оценки. |
While national funding remains the main source of progress towards education development goals, international financing continues to be an important supplementary source, in particular for low-income countries. |
Хотя финансирование на национальном уровне остается главным источником прогресса в достижении целей развития образования, международное финансирование по-прежнему является важным дополнительным источником, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
While UN-Women has identified the priorities mentioned above for its work together with its partners, collaboration with other parts of the United Nations system to deliver concrete and sustainable results remains essential. |
Хотя Структура «ООН-женщины» выявила упомянутые выше приоритетные направления совместной работы с ее партнерами, в целях достижения конкретных и устойчивых результатов по-прежнему актуальным является сотрудничество с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The shortage of teachers - 1.9 million teachers are needed by 2015 to achieve primary education - remains a great challenge at the primary and secondary school levels. |
Нехватка учителей по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в начальных и средних школах - для обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году необходимо будет иметь еще 1,9 миллиона учителей. |
For these families it is most likely that their disabled child remains at home with no access to education, resulting in an increased economic burden on the family that almost certainly condemns the disabled child to a life of poverty and illiteracy. |
Для этих семей наиболее вероятной является ситуация, когда их ребенок-инвалид остается дома, не имея доступа к образованию, что приводит к утяжелению экономического бремени для такой семьи и почти наверняка обрекает ребенка-инвалида на жизнь в условиях нищеты и безграмотности. |
The fact that the maternal mortality rate remains high (630 per 100,000 live births) is also a result of the inability of the Haitian State to provide access to basic health-care services throughout the country. |
Сохранение высокого уровня показателей материнской смертности (630 на 100000 живорождений) также является результатом неспособности государства в Гаити обеспечить населению доступ к основным медико-санитарным услугам в масштабах всей страны. |
The overarching goal of the United Nations in Somalia remains close to that defined in the 2008 strategic assessment: to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace and a return to normalcy. |
Главная задача Организации Объединенных Наций в Сомали по-прежнему является практически такой же, какой она была определена по результатам стратегической оценки 2008 года: помочь улучшить жизнь сомалийцев, положив конец кровопролитному конфликту и заложив фундамент для построения прочного мира и возвращения к нормальной жизни. |