Resettlement remains a valid option for smaller numbers of refugees, although I must stress its increasing importance as an essential tool for sensitive protection cases. |
Расселение на новых местах по-прежнему является приемлемым вариантом для небольшого числа беженцев, хотя я и должна подчеркнуть, что этот вариант приобретает все более существенное значение в качестве одного из важнейших инструментов в тех случаях, когда беженцы нуждаются в специальной защите. |
We believe that the United Nations remains the ideal forum to deal with these urgent issues based on the values and principles of its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является идеальным форумом для решения этих актуальных вопросов исходя из ценностей и принципов Устава. Председатель: Слово предоставляется Его Превосходительству достопочтенному Петросу Комптону, министру иностранных дел, внешней торговли и гражданской авиации Сент-Люсии. |
HIV/AIDS remains a constant threat, and Pauktuutit is the only national organization in Canada addressing Inuit-specific issues and interventions. |
Постоянную угрозу по-прежнему создает ВИЧ/ СПИД, и «Пауктуутит» является единственной в Канаде общенациональной организацией, рассматривающей связанные с народностью инуитов вопросы и принимающей соответствующие меры. |
This higher degree of volatility reflects the fact that some 80 per cent of non-core funding (excluding local resources) remains single-donor and programme- or project-specific. |
Эта более высокая степень неустойчивости является отражением того факта, что примерно 80 процентов от общего объема финансирования в счет неосновных ресурсов (за исключением местных ресурсов) как и прежде приходится на какого-то одного донора или на целевые взносы по какой-то конкретной программе или проекту. |
In underscoring that HIV/ADS remains a critical emergency and development challenge, delegations recognized that national leadership and ownership are vital to implementing effective responses. |
Подчеркнув, что ВИЧ/СПИД по-прежнему является одной из наиболее острых проблем и одним из основных препятствий на пути развития, делегации признали исключительную важность того, чтобы руководящая роль и инициатива в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом принадлежали национальным правительствам. |
Although the ethnic issue remains taboo in Mali, it is insidiously leading to the polarization of society, divisions and potential reprisals. |
Хотя вопрос об этнических взаимоотношениях по-прежнему является в Мали запретным, подспудно он порождает глубокий раскол в обществе, является причиной разногласий и потенциально может привести к совершению актов возмездия. |
Mr. Guehm (United States of America): The draft resolution before us is a painful reminder that Afghanistan remains deeply divided and its future most uncertain. |
Г-н Гним (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Представленный нам проект резолюции является болезненным напоминанием о том, что в Афганистане по-прежнему царит раскол и будущее его является неопределенным. |
The IP remains an important and powerful tool, despite the fact that some organizations may make less use of it than others. |
КП остается важным и мощным инструментом, несмотря на тот факт, что степень интенсивности использования его различными организациями является неодинаковой. |
The Government's position remains that the curriculum is wide-ranging, "integrated" and presents what some might call a "holistic" view of the world. |
Однако правительство полагает, что учебная программа является широкомасштабной, комплексной и дает возможность получить некое глобальное мировоззрение. |
The eradication of poverty remains one of the central goals of the United Nations, although, unfortunately, its achievement remains elusive. |
Ликвидация нищеты по-прежнему является одной из главных целей Организации Объединенных Наций, хотя достигнуть ее нам, к сожалению, по-прежнему никак не удается. |
HRW indicated that torture remains rife in Jordan's prisons, despite a reform program initiated in 2006 and that guards torture inmates with impunity because it remains up to police prosecutors and police judges at the Police Court to investigate, prosecute, and try their fellow officers. |
Частью проблемы является и мягкость наказаний, не соответствующих тяжести совершенных преступлений27. МА указала, что 1 декабря 2007 года правительство внесло поправки в статью 208 Уголовного кодекса с целью запрещения пыток и принятия определения пыток, аналогичного определению, которое содержится в КПП. |
The memory of the late prior Berlaimont remains for us in a pure and unsullied state. |
Также неприкасаемой и чистой является память о покойном приоре де Берлемоне... |
TIOBE yesterday presented the 2008 ranking, where a surprise to anyone without Java remains the most widely used programming language and popular on the globe. |
TIOBE вчера представила 2008 рейтинге, где никого удивить без Java-прежнему является наиболее широко используемым языком программирования и популярных на планете. |
Brianza is densely populated, with approximately 1.372 inhabitants/km², yet remains remarkable fertile for farming. |
Район является густонаселенным (плотность населения 1,372 чел/км²) и отличается своим плодородием. |
The key challenge remains to ensure access to sufficient and reliable energy sources. |
Одним из серьезных вызовов для человечества является глобальное потепление. |
As long as the Middle East remains a place where freedom does not flourish, it will remain a place of stagnation, resentment, and violence ready for export. |
Пока Ближний Восток является местом угнетения свобод, он остаётся источником экспорта стагнации, ненависти и насилия. |
Whether it is enough to compensate homeowners for the wealth losses resulting from declining house prices and to prevent the impending recession remains to be seen. |
Являясь эквивалентом 1% американского ВВП, данное снижение по общим оценкам является существенным. |
Seen in this context, it should be emphasized that the regulation of the right of the accused to purchase food and personal articles remains unchanged. |
Положительным изменением является увеличение перечня предметов, разрешенных для пересылки, к которым вышеуказанный временной интервал не применяется. |
Nonetheless, the Committee remains concerned about the persistence of this serious crime. |
Одним из примеров такой практики является высылка десяти узбеков в феврале 2006 года. |
Unfortunately, however, the goal of eradication of extreme poverty remains elusive for many countries, particularly in sub-Saharan Africa. |
Однако, к сожалению, цель ликвидации крайней нищеты является пока невыполнимой для многих государств, особенно африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
It was founded in September 1990, by Krzysztof Kaszyński, who remains the only owner of the company. |
Фирма была основана в сеньтябре 1990 г. Кшиштофом Кашинским, который до сегодняшнего дня является единственным ее владельцем. |
A suggested example of such old family remains are the 9 Metis and 113 Amalthea pair. |
Примером остатков таких семейств, возможно является астероиды (9) Метида и (113) Амальтея. |
Unlike the medieval church, the new building has no clerestory and despite the windows that Blomfield added the interior remains relatively dark. |
В отличие от предыдущего здания, новое здание не имеет фонарей, в силу чего, несмотря на дополнительные окна, внутреннее помещение церкви является достаточно тёмным. |
The area was previously called Mercatale ("marketplace") and remains today the most important market town in San Marino. |
Первоначально коммуна именовалась Меркатале (итал. Mercatale, рыночная площадь) и до настоящего времени является главным торговым центром республики. |
But much remains to be done: the success of the Conference is a means to an end, not an end in itself. |
Но еще предстоит и многое сделать: успех Конференции является не самоцелью, а средством. |