At a time when there continues to be a potential for unrest in the country and the capacity of the Haitian National Police continues to be severely limited, substantial international assistance remains indispensable. |
В период, когда в стране сохраняется угроза беспорядков, а потенциал Гаитянской национальной полиции остается крайне ограниченным, существенная международная помощь по-прежнему является абсолютно необходимой. |
The assessment mission found that the demand for justice and accountability for the serious crimes committed in 1999 remains a fundamental issue in the lives of many Timorese. |
Миссия по оценке установила, что привлечение к ответственности виновных в серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, по-прежнему является одним из самых важных вопросов, волнующих многих тиморцев. |
Accelerating economic growth remains the key to addressing the continued marginalization of large segments of Sierra Leone's population, in particular the youth and rural communities, and is furthermore a central component of the Government's poverty reduction programme. |
Ускорение экономического роста по-прежнему остается важнейшим условием преодоления проблемы продолжающейся маргинализации значительных слоев населения Сьерра-Леоне, в частности молодежи и сельских общин, и является, кроме того, одним из главных компонентов правительственной программы сокращения масштабов нищеты. |
It is the responsibility of the parties to find common ground and a sustainable solution, acceptable to both sides, although the support of the international community remains essential to ensure progress. |
Стороны обязаны найти точки соприкосновения и долгосрочное решение, приемлемое для обеих сторон, при этом поддержка со стороны международного сообщества по-прежнему является существенно важным фактором обеспечения прогресса. |
The Secretary-General reported to the Security Council in April 2006 that improved case management systems had been introduced in the Office of the Prosecutor General, but noted that "institutional capacity... remains fragile". |
В апреле 2006 года Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о внедрении в Генеральной прокуратуре более совершенных систем управления прохождением дел, однако отметил, что «организационный потенциал... по-прежнему является непрочным». |
Given that this remains a central issue of the peace process, however, it is my earnest hope that the parties will seek and find consensus in the shortest possible time. |
Но, поскольку эта проблема является ключевой в рамках мирного процесса, я искренне надеюсь, что партии будут стремиться к консенсусу и смогут достичь его в кратчайшие сроки. |
The fact that it is a consequence of the use by NATO of the ammunition containing depleted uranium during its aggression on the FRY in 1999 remains completely hidden. |
Тот факт, что присутствие этих материалов является следствием применения НАТО во время ее агрессии против СРЮ в 1999 году боеприпасов, содержащих обедненный уран, остается совершенно обойденным. |
The arrest of the 13 remaining fugitives remains a core element of the Tribunal's mandate to bring justice, peace and reconciliation to Rwanda and the Great Lakes region. |
Арест оставшихся 13 лиц, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из основных элементов мандата Трибунала, заключающегося в отправлении правосудия, установлении мира и обеспечении примирения в Руанде и районе Великих озер. |
With the additional resources and its reconfigured posture, MONUC will continue to focus on the priority task of protecting the civilian population in the eastern part of the country, where the authority of the State remains minimal. |
Располагая дополнительными ресурсами и внеся изменения в свою структуру, МООНДРК будет продолжать уделять основное внимание приоритетной задаче обеспечения защиты гражданского населения в восточной части Демократической Республики Конго, где власть государства по-прежнему является минимальной. |
Shabaab is also likely to benefit in some measure from the resources available to Hassan Turki, who backed its offensive to capture Kismayo and remains a leading figure in the political arrangements of the lower Juba Valley. |
Группировка Аш-Шабааб также, по всей видимости, извлечет определенную пользу из ресурсов, имеющихся в распоряжении Хасана Турки, который поддержал их наступление для захвата Кисмайо и по-прежнему является одним из лидеров на политической арене в долине Нижней Джубы. |
Though environment is one of the pillars of the integrated water resources management approach adopted by countries, it remains much weaker than the social and economic pillars and needs to be strengthened through capacity-building, among other things. |
Хотя окружающая среда и является одной из важнейших составляющих применяемого странами комплексного подхода к регулированию водных ресурсов, она находится в гораздо более плачевном состоянии, нежели социальная и экономическая составляющие и должна быть усилена, в частности путем создания потенциала. |
Finally, I strongly endorse the need that my Special Representative has stressed, at the Paris Conference and elsewhere, to focus our efforts on what remains our collective goal: improving the lives of the Afghan people. |
И наконец, я решительно поддерживаю мнение, которое мой Специальный представитель высказывал на Парижской конференции и в иных местах, особо отмечая необходимость сконцентрировать наши усилия на том, что по-прежнему является нашей общей целью - улучшение жизни афганского народа. |
However, the tax base in the least developed countries remains too narrow, and tax collection institutions and policies too weak, to generate adequate public revenues. |
Однако налоговая база в наименее развитых странах по-прежнему является слишком узкой, а учреждения и стратегии по сбору налогов слишком слабо развиты для того, чтобы обеспечивать государственные поступления в достаточном объеме. |
In any case, poverty remains a central challenge for Aceh and Nias given the damage done to rural farming and fisheries, and the key livelihoods of the poor. |
В любом случае решение проблемы нищеты по-прежнему является приоритетной задачей для Ачеха и Ниаса с учетом ущерба, нанесенного сельскому и рыбному хозяйству, являющихся для бедных слоев населения основным источником дохода. |
In the Sudan, United Nations peacekeepers help keep the fragile North-South peace agreement in place, but Darfur remains for all of us a disaster. |
В Судане миротворцы Организации Объединенных Наций помогают поддерживать неустойчивое соглашение между Севером и Югом, но Дарфур по-прежнему является бедствием для всех нас. |
According to KHRG, detention without a court warrant remains the rule, detention on the basis of a court order the exception. |
Согласно сообщениям ХПГ, задержание без судебного постановления является обычной практикой, а задержание на основании постановления суда является исключением. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) no doubt remains the continent's home-grown model and symbol of self-help and of a sustainable development flagship. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), вне сомнения, является нашей собственной моделью и символом оказания помощи самим себе, а также флагманом устойчивого развития на африканском континенте. |
While efforts have been made by different groups and in various formats to contain the effects of the crisis, the United Nations remains the single most competent mechanism for galvanizing world action on any global emergency. |
Хотя усилия по смягчению последствий кризиса предпринимаются разными группами и в разных форматах, единственным наиболее компетентным механизмом координации мировых усилий по преодолению любой глобальной чрезвычайной ситуации является Организация Объединенных Наций. |
The reduction of poverty remains a top priority for my Government, and increased resources have been made available to programmes and institutions dedicated to the attainment of that objective. |
Сокращение масштабов нищеты по-прежнему является приоритетной задачей моего правительства, поэтому мы увеличиваем объемы ресурсов, выделяемых на осуществление программ и деятельность учреждений, содействующих достижению этих целей. |
For Canada, the United Nations remains indispensable for addressing the many global challenges that confront us today, be it the search for peace and security, the promotion of human rights, democracy and international development, combating terrorism or the protection of the environment. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является незаменимой в решении многих глобальных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся, будь то поиски путей достижения мира и безопасности, поощрение прав человека, укрепление демократии и международное развитие, борьба с терроризмом или охрана окружающей среды. |
So our timetable is an indicative schedule which can be modified as we proceed with our work and in the light of any relevant request from the delegations, in whose hands the Chair remains fully. |
И поэтому наше расписание является ориентировочным графиком, который может модифицироваться по мере того, как мы будет продолжать свою работу, и в свете любой соответствующей просьбы делегаций, в чьем распоряжении председательство остается в полной мере. |
While Canada's first priority remains commencing early negotiations on a fissile material cut-off treaty, space security is a major issue for us as well, particularly in the light of the highly regrettable events which occurred last year. |
Хотя первостепенным приоритетом Канады остается начало скорейших переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, крупной проблемой для нас является и космическая безопасность, особенно в свете весьма прискорбных событий, которые произошли в прошлом году. |
However, we have also noted, Mr. President, in your statement, that the group of six Presidents is open and remains open to members of the Conference with the aim of arriving at a document that satisfies everyone. |
Вместе с тем мы также отмечаем, г-н Председатель, в вашем заявлении, что группа шести председателей является и остается открытой для членов Конференции с целью достижения документа, который удовлетворял бы каждого. |
Monaco is a party to the majority of international conventions governing human rights, ensures that its periodic national reports on the implementation of its commitments are submitted regularly and remains mindful of the recommendations made. |
Княжество Монако является участником большинства международных конвенций по вопросам прав человека, регулярно представляет национальные периодические доклады о выполнении своих обязательств и внимательно относится к формулируемым рекомендациям. |
The country is considered a middle-income country; however, the majority of the population remains poor and human development has not kept pace with economic growth. |
Считается, что эта страна является страной среднего уровня доходов; однако большинство населения остается бедным, и развитие человеческого потенциала отстает от экономического роста. |