But the numbers do not change the clear reality that expulsion of any protected person from an occupied territory by the occupying Power remains a violation of the Geneva Conventions - a war crime. |
Однако количество не меняет подлинной сущности того, что изгнание оккупирующей державой с оккупированной территории любого лица, находящегося под защитой, является нарушением Женевских конвенций и, соответственно, военным преступлением. |
But thus far, it remains a modest endeavour and was affected at the end of the decade by the financial crises that successively afflicted Asia and Latin America. |
Однако до сих пор оно является лишь скромной инициативой, которая сильно пострадала в конце десятилетия в результате финансового кризиса, охватившего сначала Азию, а потом и Латинскую Америку. |
Having referred so extensively to the various threats to international and regional security, I should like to emphasize that ultimately peace remains the vision and objective that can fundamentally transform the Middle East. |
Подробно охарактеризовав различные угрозы международной и региональной безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге мир является той перспективой и той целью, достижение которой может коренным образом изменить ближневосточный регион. |
While the conflict in Sudan remains the largest single constraint to the eradication of guinea worm disease, six countries in West Africa significantly reduced the number of cases in 2000. |
Несмотря на конфликт в Судане, который является основным фактором, препятствующим искоренению дракункулеза, шесть стран Западной Африки добились в 2000 году существенного снижения заболеваемости дракункулезом. |
As terrorism remains one of the major threats to international peace and security, the Committee represents a crucial instrument of the international community to address that global scourge. |
Поскольку терроризм остается одной из главных угроз международному миру и безопасности, Комитет является одним из важнейших инструментов международного сообщества в борьбе с этим всемирным бедствием. |
Earmarking remains a much debated issue: it can lead to the inefficient allocation of resources if the money could generate greater net social and environmental benefits by being spent elsewhere than the earmarked sector. |
Целевое использование доходов по-прежнему является активно обсуждаемым вопросом: оно может привести к неэффективному распределению ресурсов, если денежные средства могут принести более значительные чистые социальные и экономические выгоды в результате их направления не в целевой сектор, а в какую-либо другую область. |
Although respect for the Convention remains strong, implementation, across the spectrum of its provisions, is variable and encounters obstacles of various forms and origins. |
И, хотя отношение к Конвенции по-прежнему является весьма уважительным, осуществление всего спектра ее положений является неоднозначным и сопряжено с целым рядом препятствий различного вида и происхождения. |
UNHCR's proposed "ladder of options" approach has been endorsed in various fora, including the Security Council, but the key to progress in this area remains political will, together with resources for implementation. |
На различных форумах, включая Совет Безопасности, был одобрен предложенный УВКБ подход, основанный на использовании поэтапных вариантов, однако основным условием достижения прогресса в этой области по-прежнему является наличие политической воли, а также ресурсов, необходимых для ее реализации на практике. |
The pressing issue of the demilitarization of Kisangani remains a key objective of the international community, and its realization would also greatly contribute to the revitalization of Congolese society and economy. |
Одной из главных целей международного сообщества по-прежнему является урегулирование остро стоящей проблемы проведения демилитаризации в Кисангани, что в значительной мере способствовало бы восстановлению конголезского общества и экономики. |
The future of capital punishment in Eritrea remains uncertain until the new penal code comes into force, but no death sentences appear to have been imposed since 1994 or executions carried out since 1989. |
Будущее высшей меры наказания в Эритрее по-прежнему является неопределенным до вступления в силу нового Уголовного кодекса, однако, по имеющимся данным, смертные приговоры не выносились с 1994 года или же не приводились в исполнение с 1989 года. |
The prevalence of illegal, unregulated and unreported (IUU) fishing, both on the high seas and within EEZs, remains one of the most severe problems affecting world fisheries. |
Распространение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла (НРП) как в открытом море, так и исключительных экономических зонах по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, касающихся мирового рыболовства. |
During discussions and interviews with a cross-section of Liberian citizens and members of the international community, it emerged that the loss of employment opportunities for the estimated 5,000 to 8,000 Liberians due to the sanctions on timber remains a serious issue in the timber-producing areas. |
В ходе обсуждений и бесед с широким кругом граждан Либерии и членами международного сообщества выяснилось, что утрата возможностей для трудоустройства для приблизительно 5000-8000 либерийцев в результате введения санкций в отношении лесной промышленности по-прежнему является серьезным вопросом в районах осуществления лесозаготовительной деятельности. |
Prevention and control of HIV/AIDS The prevention, care and control of HIV/AIDS remains a high priority. |
Профилактика, лечение и борьба с ВИЧ/СПИДом по-прежнему является делом первостепенной важности. |
The consideration of States' reports remains an important pillar of the CTC's work. Liechtenstein is one of the 40-odd countries which have already submitted their fourth report to the Committee. |
Рассмотрение докладов государств по-прежнему является важной основой работы КТК. Лихтенштейн относится к числу 40 стран, которые уже представили Комитету свой четвертый доклад. |
The "two schools under one roof" policy, aiming to accommodate ethnic groups in education, however, remains unresolved, and preschool attendance is only 6.4 per cent. |
Сохраняется проблема, связанная с политикой «двух школ под одной крышей», целью которой является обучение этнических групп, а показатель посещения дошкольных учреждений составляет 6,4 процента. |
The chief responsibility for successfully concluding the peace and democratization process will then fall to the Nepalese, with the United Nations playing a support role, which, although on a smaller scale, remains an important one. |
Главная ответственность за успешное завершение процесса установления мира и демократизации тогда будет возложена на самих непальцев, но при этом Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль, которая, хотя и в меньших масштабах, по-прежнему является важной. |
Canada remains convinced that one of the best ways to ensure space security, and thereby contribute to global security, is agreement on a prohibition against orbital weapons. |
Канада, как и прежде, убеждена, что один из наиболее эффективных способов обеспечения безопасности в космосе и, следовательно, содействия глобальной безопасности является соглашение о запрещении орбитального оружия. |
The establishment in 1992 of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose activities are described in detail in the report of the Secretary-General, consolidates this approach, even if the prevention of conflicts remains a leitmotif in our discussions. |
Создание в 1992 году Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, деятельность которого подробно описана в докладе Генерального секретаря, закрепляет такой подход даже несмотря на то, что главной темой наших обсуждений по-прежнему является предотвращение конфликтов. |
Many rural areas of developing countries suffer from a lack of adequate transport systems, in some areas relying totally on animal power and walking, and the provision of services remains a challenge. |
Во многих сельских районах развивающихся стран полностью отсутствуют необходимые транспортные системы, а в ряде районов население может полагаться лишь на тягловую силу или передвигаться только пешком, поэтому здесь важнейшей задачей является обеспечение транспортных услуг. |
The African Group believes that developing national, regional and international controls on export licensing and end-user certificates is a crucial element in ensuring that the trade remains under Government control and is not diverted into illicit markets or illicit end-users. |
Группа африканских государств считает, что разработка национальных, региональных и международных контрольных механизмов экспортного лицензирования, а также сертификации конечного потребителя является одним из жизненно необходимых элементов в обеспечении сохранения такой торговли под контролем правительств и во избежание направления в русло незаконных рынков или нелегальных конечных потребителей. |
My delegation wishes in conclusion to reaffirm its hope that the partnership between the African Union and the United Nations will continue, with a view to strengthening the Union's institutional capacity to support AMISOM, which for the moment remains the sole credible force in Somalia. |
В заключение моя делегация вновь выражает надежду на то, что партнерские отношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций будут продолжаться с целью укрепления институционального потенциала Союза в оказании поддержки АМИСОМ, которая в настоящий момент является единственной реальной силой в Сомали. |
In the absence of economically viable rural based business initiatives by women, generating the 10% contribution by women remains a challenge and a barrier for them to access electricity. |
При отсутствии устойчивых источников доходов у женщин, проживающих в сельской местности, выплата 10-процентного залога является существенным препятствием для их доступа к электроснабжению. |
As I pointed out, one way of ensuring the success of the elections and the reconstruction of the country is to improve the security situation, which unfortunately remains precarious given the surge in the drug trade and organized crime. |
Как я уже подчеркнул, одним из путей обеспечения успеха этих выборов и процесса восстановления страны является улучшение ситуации в области безопасности, которая, к сожалению, остается серьезной, учитывая рост масштабов торговли наркотиками и организованной преступности. |
The United Kingdom has repeatedly made clear through previous statements in the Security Council - and I do so again today - that the capture and transfer of the remaining ICTY and ICTR fugitive indictees remains an urgent priority of the highest order. |
В своих предыдущих заявлениях в Совете Безопасности Соединенное Королевство неоднократно и ясно давало понять - и сегодня я снова делаю это - о том, что поимка и передача обвиняемых МТБЮ и МУТР, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из наиболее настоятельных приоритетов высшего порядка. |
An increase in the number of non-permanent members is instead the only element that seems shared by all Member States, but that, unfortunately, remains hostage to the expansion in both categories. |
Вместо этого увеличение числа непостоянных членов является единственным элементом, по которому, как кажется, достигли согласия все государства-члены, но этот вопрос, к сожалению, неотделим от вопроса расширения состава в обеих категориях. |