Finally, UNICEF remains an active member of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues and it has offered to chair the Support Group for the 2013/2014 period. |
Наконец, ЮНИСЕФ по-прежнему является активным членом Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов и предложил выступить в качестве председателя Группы поддержки в период 2013 - 2014 годов. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
The major limitation (and, therefore, an area of development) remains the harmonization of a minimum set of drug use and supply indicators across the various drug information systems. |
Основным ограничением (и, тем самым, областью приложения усилий) по-прежнему является согласование в разных системах информации о наркотических средствах минимальной подборки показателей потребления и предложения наркотических средств. |
Although education is not compulsory, almost every child enters school at 5 years of age and remains there until 15 years of age (corresponding to lower secondary school). Traditionally, all children receive at least nine years of formal education. |
Традиционно образование не является обязательным, однако почти каждый ребенок поступает в школу в возрасте пяти лет и продолжает учиться до 15 лет (средняя школа первой ступени), т.е. все дети заканчивают по меньшей мере 9 классов формального образования. |
NAP DV responds to the current situation in the Czech Republic, where domestic violence remains, according to the data of Ministry of the Interior, Ministry of Justice and statistics of research centres and social service providers, a widespread serious social phenomenon. |
НПД НС представляет собой ответ на текущую ситуацию в Чешской Республике, где по данным Министерства внутренних дел и Министерства юстиции и статистической информации научно-исследовательских центров и социальных служб насилие в семье по-прежнему является широко распространенным социальным явлением, требующим серьезного отношения. |
Humanitarian access in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo remains problematic with only a few humanitarian agencies and non-governmental organizations able to provide assistance in remote areas where no State institutions are present. |
Гуманитарный доступ в Центральноафриканскую Республику и Демократическую Республику Конго по-прежнему является проблематичным, и только несколько гуманитарных учреждений и неправительственных организаций в состоянии оказывать помощь в отдаленных районах, где нет государственных учреждений. |
The most significant shortcoming with regard to cooperation, and one of the most pressing challenges to the effectiveness of the whole process, remains the lack of specificity in the material submitted by States with respect to individual cases. |
Наиболее существенным дефектом применительно к сотрудничеству и одной из наиболее неотложных проблем в плане эффективности всего процесса по-прежнему является отсутствие конкретики в материалах, представленных государствами и касающихся отдельных дел. |
Practice indicates that the standard is a workable one, and the Ombudsperson remains satisfied that the test, with these well-recognized benchmarks, provides adequate clarity and consistency to the Ombudsperson process. |
Практика указывает на то, что стандарт является рабочим, и Омбудсмен по-прежнему удовлетворена тем, что этот критерий наряду с этими хорошо признанными основными показателями обеспечивает надлежащую ясность и последовательность процесса Омбудсмена. |
In such cases, the application of the death penalty remains a serious concern, in particular where such acts do not meet the threshold of "most serious crimes", and may amount to violations of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В таких случаях применение смертной казни по-прежнему является серьезной проблемой, особенно когда такие действия не достигают порога "наиболее тяжкого преступления", что может квалифицироваться как нарушение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
China remains an influential player in the global trade in wood-based panels, generating 34.3% of global plywood exports and 15.8% of global fibreboard exports. |
Китай по-прежнему является влиятельным игроком в мировой торговле листовыми древесными материалами, при этом на него приходится 34,3% общемирового объема экспорта фанеры и 15,8% общемирового объема экспорта древесно-волокнистых плит. |
The report notes that full implementation of the management and accountability framework remains a core issue in ensuring system-wide ownership and accountability, including the need for resident coordinators to contribute to the performance appraisal of the United Nations country team. |
В докладе отмечается, что полное внедрение системы управления и подотчетности по-прежнему является одной из основных проблем для обеспечения общесистемной ответственности и подотчетности, включая необходимость обеспечения участия координаторов-резидентов в служебной аттестации сотрудников страновой группы Организации Объединенных Наций. |
While the Programme of Action underscores that the elimination of violence against women is a cornerstone of development, the number of cases in Latin America and the Caribbean remains staggering. |
Хотя Программа действий подчеркивает, что искоренение насилия в отношении женщин является краеугольным камнем развития, число случаев такого насилия в Латинской Америке и Карибском бассейне по-прежнему находится на шокирующем уровне. |
While noting that primary education is compulsory for all children under 15 years of age in the State party, the Committee remains concerned about the: |
Отметив, что в Мавритании начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте до 15 лет, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен: |
Soccer, for instance, is a male dominated sport while netball remains a female dominated sport. |
Например, футбол является преимущественно мужским видом спорта, в то время как нетбол продолжает оставаться преимущественно женским видом спорта. |
Women's poverty in old age remains an acute problem, because of the gender pension gap and women's greater reliance on derived pension benefits. |
Острой проблемой по-прежнему является нищета женщин старших возрастов ввиду гендерных различий в пенсионном обеспечении и большей зависимости женщин от пособий, исчисляемых на основе размеров пенсий. |
They argue that despite the overthrow of President Ben Ali and the political changes in Tunisia, the human rights situation in the country remains unstable and its political future is very uncertain. |
Они утверждают, что, несмотря на свержение Президента Бен Али и политические изменения в Тунисе, ситуация с правами человека в стране остается нестабильной, а ее политическое будущее является в высшей степени неопределенным. |
One of the major challenges in the exercise of the rights of persons with disabilities remains the inadequate architectural accessibility of public and other facilities in general use, which is a precondition for full social integration. |
Одной из наиболее серьезных проблем в осуществлении прав инвалидов по-прежнему является ненадлежащая архитектурная доступность общественных зданий и других мест общего пользования, которая является предварительным условием для их полной социальной интеграции. |
For 443 entries the Committee found that listing remains appropriate, while 45 names were removed from the List after the Committee acceded to requests from Member States for the removal of those names. |
В отношении 443 позиций Комитет пришел к выводу, что их включение в перечень по-прежнему является обоснованным, а 45 имен и названий были исключены из него после того, как Комитет согласился с соответствующими просьбами государств-членов. |
Recent assessments for most of the stocks remain unchanged, and illegal, unreported and unregulated fishing remains a major concern for the conservation of toothfish in the CCAMLR Convention area, despite the efforts of the Commission to address the problem. |
За последнее время оценки по большинству запасов остаются прежними, и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел является, как и прежде, большой проблемой в деле сохранения клыкача в конвенционном районе ККАМЛР, несмотря на усилия Комиссии по преодолению этой проблемы. |
While article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is an important step forward, there is much that remains to be done to ensure that women and girls with disabilities fully exercise and enjoy human rights. |
Хотя статья 6 Конвенции о правах инвалидов является важным шагом вперед, предстоит еще многое сделать для обеспечения полной реализации прав человека женщин и девочек-инвалидов. |
The joint contribution noted that, despite Portugal's efforts in this area, trafficking in persons remains a high-priority problem, given that Portugal is a country of reception and transit for thousands of women, men, adolescent and child victims of trafficking. |
В совместном представлении было отмечено, что, несмотря на усилия Португалии в этой области, проблема торговли людьми сохраняет первоочередное значение, учитывая, что Португалия является страной приема и транзита для тысяч женщин, мужчин, молодых людей и детей - жертв торговли. |
The Commission indicated that the ban on petroleum-related activities and transactions currently extends to South Sudan as well and is a source of additional concern as South Sudan remains one of the most economically disadvantaged countries in Africa. |
Комиссия отметила, что запрет на деятельность и операции, связанные с нефтью, в настоящее время распространяется и на Южный Судан и является источником дополнительной обеспокоенности, поскольку Южный Судан остается одной из наиболее экономически неблагополучных стран Африки. |
This training remains a mandatory component of the induction programme for newly appointed United Nations resident coordinators and continues to be highly recommended for strengthening the leadership capacity of United Nations country teams. |
Это обучение по-прежнему является обязательным компонентом вводной программы для вновь назначенных координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и по-прежнему настоятельно рекомендуется для укрепления потенциала руководства страновых групп Организации Объединенных Наций. |
In particular, it has helped strengthen the pro-poor enabling environment for policy-making and this type of support remains a comparative strength for the organization in many countries. |
В частности, она оказала помощь в улучшении отвечающих интересам бедноты условий для выработки политики, и такая помощь по-прежнему является одной из компаративных сильных сторон деятельности организации во многих странах; |
While the disposal of low-level waste and intermediate-level waste may be considered a mature practice, the disposal of high-level waste remains a major source of concern. |
Хотя удаление отходов с низким и средним уровнем радиоактивности может считаться хорошо освоенной практикой, удаление высокоактивных отходов по-прежнему является серьезным вопросом, вызывающим обеспокоенность. |