| A written authorization of a physician remains a basic condition of entitlement to the Risk Pregnancy Benefit. | Письменное заключение врача по-прежнему является основным условием для получения права на пособие по беременности с повышенным риском. |
| The Terrorism Act 2000 remains the core piece of counter-terrorism legislation in the United Kingdom. | Закон о терроризме 2000 года по-прежнему является базовым элементом контртеррористического законодательства в Соединенном Королевстве. |
| The most recent population census held in the Falkland Islands remains the one held in October 2006. | Самой последней переписью населения, проведенной на Фолклендских островах, по-прежнему является перепись в октябре 2006 года. |
| However, it is concerned that access to justice remains difficult for certain vulnerable persons. | В то же время он с озабоченностью отмечает, что доступ к правосудию по-прежнему является трудным для некоторых уязвимых лиц. |
| In this context, the Kingdom of Morocco remains convinced that nuclear disarmament is a strategic priority. | В этом контексте Королевство Марокко по-прежнему убеждено, что ядерное разоружение является стратегическим приоритетом. |
| UNCT noted that Mozambique has adopted a language policy, but considered that full implementation nationwide of such provisions and policy remains a challenge. | СГООН отметила, что Мозамбик принял языковую политику, однако заявила, что полное осуществление подобных мер и политики в общенациональном масштабе по-прежнему является весьма непростой задачей. |
| UNCT noted that while the Constitution recognizes the right to housing, adequate housing remains an issue in terms of quantity and quality. | СГООН отметила, что, несмотря на закрепление в Конституции права на жилище, обеспечение достаточным жилищем по-прежнему является проблемой из-за его нехватки и низкого качества. |
| The general population's access to, and knowledge of, the justice system remains minimal. | По-прежнему минимальным является доступ населения к системе правосудия и его информированность о ней. |
| Victim protection is a primary focus for the United Kingdom, however encouraging victims to report to the authorities remains a challenge. | Защита жертв является предметом первостепенного внимания со стороны Соединенного Королевства, однако серьезной проблемой по-прежнему остается нежелание жертв идти на контакт с властями. |
| The quest for peace and security remains a constant concern in Africa and elsewhere. | Обеспечение мира и безопасности, как и прежде, является предметом постоянной озабоченности в Африке и во всем мире. |
| The Solomon Islands scorecard remains mixed, uneven and generally off track in terms of meeting our 2015 Goals. | Прогресс, достигнутый Соломоновыми Островами, является неоднозначным, неравномерным и в целом отстает от срока, установленного для достижения наших целей - 2015 год. |
| The delegation pointed out that poverty remains one of the greatest impediments to the full enjoyment of human rights in Bhutan. | Делегация указала, что нищета является одним из величайших препятствий на пути к полному осуществлению прав человека в Бутане. |
| Although sustainability concepts can readily be described on paper, translating them into practice remains a challenge for all sectors of society. | Хотя концепции устойчивости легко изложить на бумаге, преобразование их в практические действия является непростой задачей для всех секторов общества. |
| Given the deep and multifaceted crisis, global economic governance remains a pertinent issue. | С учетом глубины и многосторонности кризиса глобальное управление экономикой по-прежнему является актуальным вопросом. |
| However, that remains a moral obligation and a humanitarian mission and responsibility that demands joint international efforts. | Однако эта работа по-прежнему является моральным долгом и гуманитарной задачей и ответственностью, требующей совместных международных усилий. |
| The place where such decisions are possible, where genuine political consensus can be forged, is and remains the United Nations. | Местом, где такие решения возможны и где может быть достигнут подлинный политический консенсус, является и по-прежнему будет оставаться Организация Объединенных Наций. |
| Reaching a global, comprehensive and ambitious agreement on climate change remains a major challenge that requires actions commensurate with our common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Достижение глобального, всеобъемлющего и амбициозного соглашения по вопросу об изменении климата по-прежнему является важной задачей, которая требует принятия мер, соизмеримых с нашей общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями. |
| As a result, it remains difficult to evaluate the cost-benefit and impact of such methods. | В результате по-прежнему трудно определить, насколько результативным является применение этих методов и в какой мере оно оправдывает затраты. |
| Despite all of these efforts, the provision of many basic services remains inadequate and inequitable. | Несмотря на все эти усилия, положение в сфере обеспечения многих основных услуг по-прежнему является неудовлетворительным в плане их качества и охвата. |
| Finally, development remains primarily a national responsibility and can be driven only through national ownership and national leadership. | Наконец, развитие по-прежнему является в первую очередь национальным делом и может осуществляться лишь при наличии национальной ответственности и национального руководства. |
| Of equal importance is the Universal Periodic Review Mechanism, which remains the hallmark of the Council's work. | Столь же важным является механизм универсального периодического обзора, который остается примечательной особенностью работы Совета. |
| This understanding remains fundamental to the kinds of partnerships necessary to assure achievement of the MDGs. | Это понимание по-прежнему является основополагающим для тех партнерских отношений, которые требуются для обеспечения достижения ЦРДТ. |
| Japan remains convinced that a two-State solution achieved through sincere negotiations is the only way to achieve durable long-term peace. | Япония по-прежнему убеждена в том, что решение на основе сосуществования двух государств, достигнутое в результате искренних переговоров, является единственным способом установления прочного долгосрочного мира. |
| My delegation remains steadfast in its view of the Convention as the constitution of the oceans. | Наша делегация твердо убеждена в том, что эта Конвенция является своего рода конституцией Мирового океана. |
| The scourge of HIV and AIDS remains a major challenge for Lesotho. | По-прежнему серьезной проблемой для Лесото является угроза ВИЧ/СПИДа. |