According to such a concept, the position of the man as head of the marital partnership remains unchanged, and the woman is a mere collaborator. |
В соответствии с этой концепцией положение мужчины как главы брачного союза остается неизменным, а женщина является только сотрудничающей стороной. |
The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. |
ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
The multiplicity of actors involved in electoral assistance within the United Nations system remains a strength. |
По-прежнему важным компонентом в работе системы Организации Объединенных Наций является участие широкого спектра партнеров по оказанию помощи в проведении выборов. |
The Committee is concerned that violence against women in the context of the family remains widespread and continues to have a negative impact on children. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что насилие в отношении женщин в кругу семьи по-прежнему является широко распространенным и продолжает оказывать отрицательное воздействие на детей. |
Besides smuggling, illegal logging remains a significant issue throughout Bosnia and Herzegovina and is assessed to withdraw large sums of money from the legal economy. |
Помимо контрабанды, серьезной проблемой на территории Боснии и Герцеговины является незаконная вырубка леса, которая, по оценкам, лишает легальную экономику значительных средств. |
Although, as we can see, this task is the most difficult one to achieve, it remains an indispensable component of their effective work. |
Хотя это, как мы можем убедиться, самая сложная задача, ее решение является непременным условием обеспечения эффективности их работы. |
The Territory remains a colony of the United Kingdom since 1672.2 |
Территория является колонией Соединенного Королевства с 1672 года2. |
The question of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a source of concern, especially for developing countries, particularly those in Africa. |
Вопрос о ВИЧ/СПИДе, малярии и туберкулезе по-прежнему является источником беспокойства, особенно для развивающихся стран, и прежде всего для стран Африки. |
While deploring the fact that the overall number of voluntary minority returns remains disappointingly low, we are encouraged by news of the recent gradual increase in numbers. |
Сожалея о том, что общее число добровольно возвращающихся меньшинств по-прежнему является очень низким, нас обнадеживает новость о недавнем последовательном увеличении их числа. |
Nevertheless, the fact remains as an anomaly of the system, that the Council's rules of procedure are still provisional after 57 years. |
Тем не менее фактом по-прежнему является то, что правила процедуры Совета все еще являются временными по прошествии 57 лет, и это ненормально. |
HIV/AIDS remains a complex problem with no known cure. |
ВИЧ/СПИД по-прежнему является сложной проблемой и по-прежнему неизлечим. |
The problem of landmines and ordnance remains a major obstacle to development projects and reconstruction in many countries, especially developing countries. |
Проблема наземных мин и боеприпасов по-прежнему является основным препятствием на пути осуществления проектов в области развития и восстановления во многих странах, прежде всего в развивающихся странах. |
Although the revised Republika Srpska Criminal Code adopted in June 2000 contains a provision on money-laundering, its scope of application remains unclear, since no implementing agency has been specified. |
Хотя пересмотренный Уголовный кодекс Сербской Республики, принятый в июне 2000 года, содержит положение об отмывании денежных средств, сфера его применения по-прежнему является нечетко очерченной, поскольку в нем не указано учреждение, которое должно заниматься его выполнением. |
The Heads of State or Government emphasised that the eradication of poverty through sustained and accelerated economic growth and the empowerment of their people through education remains the overriding priority for developing countries. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что ликвидация нищеты благодаря устойчивому и ускоренному экономическому росту и обеспечению прав их народов с помощью образования по-прежнему является приоритетной задачей для развивающихся стран. |
Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. |
В связи с этим, по мнению Кубы, ликвидация всех видов оружия массового уничтожения по-прежнему является единственным решением, которое реально может способствовать тому, чтобы не допустить последствий его применения или случайного загрязнения. |
Mobilizing an adequate level of regular resources to maximize the unique impact of a strong multilateral United Nations development presence remains a top priority for UNDP. |
Одной из основных приоритетных задач ПРООН по-прежнему является мобилизация надлежащего объема регулярных ресурсов в целях максимального повышения отдачи от того уникального вклада, который обширный многосторонний механизм Организации Объединенных Наций вносит в процесс развития. |
Thus, improving the security environment throughout the country remains the most important precondition for protecting and promoting human rights and for developing national and non-governmental Afghan human rights institutions. |
Таким образом, повышение безопасности на всей территории страны по-прежнему является наиболее важным предварительным условием защиты и поощрения прав человека и создания национальных и неправительственных афганских правозащитных учреждений. |
Our position remains that the prevention of armed conflict is a pillar of maintaining security and stability, thus contributing to development and economic prosperity. |
Наша позиция остается прежней - предотвращение вооруженных конфликтов является краеугольным камнем поддержания безопасности и стабильности, тем самым способствуя развитию и экономическому процветанию. |
International cooperation remains an essential component of an effective counter-terrorism strategy, and the United Nations has an important role to play in this regard. |
Международное сотрудничество по-прежнему является важнейшим компонентом эффективной стратегии борьбы с терроризмом, и в этом деле важная роль принадлежит Организации Объединенных Наций. |
However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. |
Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
Today, the region's transit routes are fragile; security remains a substantial problem and finding alternate land-sea trade routes is a difficult venture. |
Сегодня транзитные маршруты в регионе неустойчивы; серьезной проблемой по-прежнему является безопасность, а поиск альтернативных сухопутных и морских торговых маршрутов весьма непрост. |
In this regard, we believe that the continuation of the Arta process remains the most valuable option in the search for peace and reconciliation in Somalia. |
В этой связи мы считаем, что продолжение начатого в Арте процесса по-прежнему является наиболее достойной альтернативой в поисках мира и примирения в Сомали. |
This Decree stipulates that the Ministry of Defence is the guarantor of efforts to ensure that Benin remains a country governed by law. |
В соответствии с этим декретом министерство национальной обороны является гарантом борьбы за построение правового государства в Бенине. |
The Committee, however, has decided to adopt this statement as its preliminary contribution to the rapidly evolving debate on intellectual property, which remains high on the international agenda. |
Комитет постановил, однако, принять настоящее заявление в качестве своего предварительного вклада в быстро разворачивающуюся дискуссию по интеллектуальной собственности, которая по-прежнему является важным вопросом в международной повестке дня. |
Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. |
Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено. |