Zimbabwe remains firmly opposed to the unilateral and extraterritorial character of the economic embargo imposed against Cuba, as epitomized by the Helms-Burton Act of 1996. |
Зимбабве по-прежнему решительно выступает против одностороннего и экстерриториального характера экономической блокады, введенной против Кубы, олицетворением которой является закон Хелмса - Бертона 1996 года. |
Coordination of recovery efforts remains a challenge, owing to weak Government capacity, particularly at the local level, and the large number of actors to be coordinated. |
Ввиду ограниченности возможностей правительства, особенно на местном уровне, и большого числа участников, трудной задачей по-прежнему является координация усилий по восстановлению. |
While an increasing number of policy documents are available in electronic form through the Intranet, the basic method of distribution remains paper-based. |
Хотя все большее число директивных документов подготавливается в электронной форме в сети Интернет, основным методом по-прежнему является распространение документации в печатном виде. |
Japan once again emphasizes that the issue of the abduction of Japanese nationals remains unresolved and that the claim by the Democratic People's Republic of Korea cannot be accepted. |
Япония вновь подчеркивает, что вопрос о похищениях японских граждан остается неурегулированным и что утверждение Корейской Народно-Демократической Республики является неприемлемым. |
Despite its flaws, the United Nations remains the only organization with the potential to embody a truly global and effective spirit of multilateralism. |
Несмотря на все ее недостатки, Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной организацией, у которой есть все возможности для того, чтобы действовать в духе подлинно глобальной и эффективной многосторонности. |
None of these tasks is easy, and much more remains to be done, but the hard work has begun, and we are making headway. |
Ни одна из этих задач не является легкой, и предстоит еще многое сделать, но трудная работа началась, и мы продолжаем двигаться вперед. |
A favourable global economic situation remains a prerequisite for the success of national development strategies, macroeconomic policies and, eventually, the economic and financial stability and growth of countries. |
Благоприятная глобальная экономическая конъюнктура по-прежнему является необходимой предпосылкой для успешного осуществления национальных стратегий развития, проведения макроэкономической политики и, в конечном счете, обеспечения экономической и финансовой стабильности и роста стран. |
We believe that the United Nations remains the ideal forum to deal with these urgent issues based on the values and principles of its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является идеальным форумом для решения этих актуальных вопросов исходя из ценностей и принципов Устава. |
The thrust of the draft resolution remains the further promotion of good-neighbourliness, cooperation and integration as crucial to security, lasting stability and sustainable development of the region. |
Основной целью данного проекта резолюции по-прежнему является дальнейшее развитие добрососедства, сотрудничества и интеграции в качестве важнейших элементов безопасности, стабильности и устойчивого развития региона. |
This remains important in the implementation of the commitments set out in the World Summit Outcome; agreement reached in the context of development follow-up is indicative. |
Это обстоятельство сохраняет свою актуальность при выполнении обязательств, зафиксированных в Итоговом документе Всемирного саммита; показательным является согласие, достигнутое в контексте оценки хода достижения целей в области развития. |
Altering the unique, all-inclusive character of the Fifth Committee, which is being proposed by some, has already been rejected by Member States and remains unacceptable. |
Предложение некоторых изменить уникальный всеохватывающий характер Пятого комитета уже отвергнуто государствами-членами и является по-прежнему неприемлемым. |
Therefore, the Court remains primarily a tool of the States concerned, consistent with the manner in which it was established. |
Поэтому Суд по-прежнему является прежде всего инструментом соответствующих государств, как это и предусматривалось при его создании. |
In spite of the positive trends, we are not complacent, recognizing that the challenge posed by malaria remains a serious one. |
Несмотря на эти положительные тенденции, мы не собираемся останавливаться на достигнутом, ибо мы осознаем, что малярия по-прежнему является серьезной проблемой в нашей стране. |
Beyond the Zone, in the drought-affected areas, access to clean water remains a major challenge for the overall humanitarian community. |
За пределами временной зоны безопасности в пострадавших от засухи районах доступ к чистой воде по-прежнему является сложной задачей для всего гуманитарного сообщества. |
The fact remains, unfortunately, that the form of criminality under consideration is one of the most significant sources of crime in our country. |
К сожалению, приходится признать, что данная форма преступности по-прежнему является одним из главных источников криминогенной обстановки в нашей стране. |
Full commitment to peaceful negotiations remains indispensable in the search for a lasting solution to the conflict in the war-torn country of the Democratic Republic of the Congo. |
Полная приверженность мирным переговорам является непременным условием поисков прочного решения конфликта в раздираемой войной стране - Демократической Республике Конго. |
There were fewer advocates in Liberia for a total timber ban, although this remains an advocacy goal of a number of international non-governmental organizations. |
В Либерии меньше сторонников полного запрета на экспорт древесины, хотя это является целью деятельности ряда международных неправительственных организаций. |
The resuscitation of the dialogue between the Angolan Government and the UNITA rebels remains central to peace and development in that country. |
Возобновление диалога между ангольским правительством и повстанцами УНИТА по-прежнему является решающим фактором в деле установления мира и обеспечения развития в этой стране. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate Mr. Ramos-Horta's view stressing that the peace remains precarious and that any hasty withdrawal would threaten what has been achieved. |
В заключение моя делегация хотела бы повторить слова г-на Рамуж-Орты о том, что мир по-прежнему не является прочным и что любая поспешность с выводом сил может обернуться угрозой тому, чего уже удалось добиться. |
Another difficult challenge remains the continued inability of the Government to pay civil servants their accumulated salary arrears and regular wages in full and on time. |
Другой сложной проблемой по-прежнему является сохраняющаяся неспособность правительства погасить накопившуюся задолженность по зарплате гражданским служащим и в полном объеме и своевременно выплачивать им текущую зарплату. |
Regrettably, however, we must recognize that the prevention of armed conflict remains one of the lesser aspects of the United Nations work. |
К сожалению, однако, мы вынуждены признать, что предотвращение вооруженных конфликтов по-прежнему является одним из таких аспектов работы Организации Объединенных Наций, которому уделяется меньше внимания. |
MONUC will continue to monitor the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, which remains a key element of an overall settlement. |
МООНДРК будет продолжать осуществлять наблюдение за выводом иностранных войск с территории Демократической Республики Конго, что по-прежнему является ключевым элементом общего урегулирования. |
The international community is now striving to achieve this transition in Afghanistan, where the most serious challenge to the fragile peace remains a lack of security in much of the country. |
В настоящее время международное сообщество пытается обеспечить такой переход в Афганистане, где наиболее серьезной проблемой для неустойчивого мира по-прежнему является отсутствие безопасности на большей части территории страны. |
We are convinced that this idea should be the foundation of any international partnership in the fight against AIDS. Africa remains the continent most affected by this disease. |
Мы убеждены в том, что эта идея должна быть положена в основу любого международного партнерства по борьбе со СПИД. Африка по-прежнему является континентом, который более других пострадал от этой болезни. |
The major obstacle to effective decentralization, however, remains the gap between transfer of responsibilities and the devolution of powers, resources and revenue-generation mechanisms. |
Однако главным препятствием на пути эффективной децентрализации по-прежнему является отставание в передаче полномочий, ресурсов и механизмов получения доходов по сравнению с передачей ответственности. |