A key issue that remains unresolved in the Lusaka peace talks is the question of national reconciliation. |
Одним из ключевых вопросов, который по-прежнему не урегулирован на мирных переговорах в Лусаке, является вопрос национального примирения. |
But equality in fact remains an elusive goal in all countries. |
Однако обеспечение фактического равенства по-прежнему является труднодостижимой целью для всех стран. |
Collective bargaining is, and remains, our goal. |
Нашей целью по-прежнему является заключение коллективного договора. |
The issue of youth remains a weak link in the chain of the social development efforts of the United Nations. |
Вопрос молодежи по-прежнему является слабым элементом в усилиях Организации Объединенных Наций по социальному развитию. |
Furthermore, the empowerment of women remains a major goal in this regard. |
Более того, повышение роли женщин по-прежнему является одной из основных задач в этом отношении. |
However, this system remains the best guarantee for preserving the balance between economic development and social development. |
Однако мы считаем, что эта система является наилучшей гарантией сохранения баланса между экономическим и социальным развитием. |
The Cuban President's statement at the Eleventh Summit of the Non-Aligned Movement held recently in Colombia remains particularly relevant in this regard. |
Особенно уместным в этом отношении является заявление кубинского президента, сделанное им на состоявшейся недавно в Колумбии одиннадцатой Встрече на высшем уровне Движения неприсоединения. |
Therefore it remains unacceptable and needs to be rectified by the Secretariat. |
Поэтому она является неприемлемой и подлежит пересмотру Секретариатом. |
Much information, however, especially when collected by intergovernmental agencies, remains confidential. |
Большая часть информации, и особенно та, которая собирается межправительственными учреждениями, является конфиденциальной. |
However, employment directly provided by TNCs even in these countries remains low. |
В то же время даже в этих странах число рабочих мест, созданных непосредственно на ТНК, является сравнительно небольшим. |
The question of Al-Quds remains the key to a just peace. |
Вопрос об Аль-Кудсе по-прежнему является ключевым для справедливого мира. |
An issue of concern for us remains the economic and social fragility of the peace process. |
Вопросом, вызывающим нашу обеспокоенность, является проблема экономической и социальной нестабильности мирного процесса. |
For Finland as a non-nuclear-weapon State, the ultimate goal remains the elimination of nuclear weapons. |
Конечной целью Финляндии как государства, не обладающего ядерным оружием, по-прежнему является ликвидация ядерного оружия. |
The information base that is required to improve the effectiveness of action also remains weak: information on forest resources is still inadequate. |
Информационная основа, необходимая для повышения эффективности действий, также остается слабой: информация о лесных ресурсах по-прежнему является недостаточной. |
However, that understanding remains incomplete and there remain tensions caused by the different perspectives of SARD held by Governments, communities and people. |
Однако это понимание по-прежнему является неполным, в результате чего существует определенная напряженность, обусловленная различными перспективными оценками САРД со стороны правительств, общин и населения. |
This remains the objective of the European Union. |
Это по-прежнему является целью Европейского союза. |
A central theme of the present report is that international industrial cooperation remains an essential dimension of the overall development process. |
З. Центральной темой настоящего доклада является то, что международное сотрудничество в области промышленности по-прежнему является одним из основных аспектов общего процесса развития. |
The eradication of extrajudicial, summary or arbitrary executions remains a matter of the highest priority in the protection of human rights. |
Искоренение практики внесудебных, суммарных или произвольных казней по-прежнему является одним из наиболее приоритетных вопросов в области защиты прав человека. |
The search for effective and affordable vaccines for malaria remains one of the most important aims for many research institutions. |
Разработка эффективных и недорогих вакцин для борьбы с малярией по-прежнему является одной из самых важных целей деятельности большого числа научно-исследовательских учреждений. |
The Special Representative is concerned that access to ownership or management of radio and television stations remains restricted. |
Специальный представитель выражает беспокойство в связи с тем, что доступ к владению или управлению радио- и телестудиями по-прежнему является ограниченным. |
As stated above, the core issue for Rwanda remains national reconciliation. |
Как указывается выше, основным вопросом для Руанды по-прежнему является национальное примирение. |
Nonetheless, this attempt shows that the situation in Burundi remains volatile and could easily deteriorate. |
Тем не менее эта попытка является еще одним доказательством того, что положение в Бурунди остается непрочным и легко может ухудшиться. |
Still according to WHO, poverty remains a major obstacle to health improvement, a situation which is likely to persist. |
Согласно ВОЗ, нищета по-прежнему является основным препятствием на пути развития санитарии, и это положение будет сохраняться. |
The security of personnel is closely monitored by the Mission headquarters and remains a matter of priority concern. |
Безопасность персонала является предметом пристального внимания штаба Миссии, и ее обеспечение остается приоритетной задачей. |
The only effective solution to this problem remains the safe and voluntary repatriation of the refugees. |
Единственным эффективным решением этой проблемы по-прежнему является добровольная репатриация беженцев в условиях безопасности. |