| The critical vulnerability remains the effectiveness of the Border Patrol Unit to maintain the security situation along the border. | Существенным уязвимым фактором по-прежнему является неэффективность Группы пограничного патрулирования в поддержании безопасной обстановки вдоль границы. |
| While the prevalence of malnutrition has declined in the three northern governorates, it remains high in the centre/south. | Хотя показатель недоедания сократился в трех северных мухафазах, он по-прежнему является высоким в центре и на юге. |
| Increasing national ownership remains important, as approximately 340 indicted persons remain outside Timor-Leste and may return in the coming years. | По-прежнему важным является усиление роли самих тиморцев в этом процессе, поскольку приблизительно 340 обвиняемых остаются за пределами Тимора-Лешти и в предстоящие годы могут возвратиться домой. |
| Increased ODA remains a necessary part of the picture. | Расширение ОПР по-прежнему является необходимой частью существующего положения. |
| The major impediment remains the lack of suitable accommodation as a result of the destruction that followed the announcement of the ballot. | Главным препятствием по-прежнему является отсутствие пригодных помещений в результате разрушений, последовавших после объявления результатов голосования. |
| Cooperation with SFOR remains excellent, and is the most important factor for the implementation of the Peace Agreement. | Сотрудничество с СПС является весьма эффективным и играет исключительно важную роль в обеспечении осуществления Мирного соглашения. |
| Although the Government claims that it is conducting the disarmament exercise, its cooperation with MONUA remains inadequate. | Хотя правительство заявляет, что оно занимается изъятием оружия, его сотрудничество с МНООНА является явно недостаточным. |
| For many developing countries, creating a favourable economic environment, including the provision of basic infrastructure remains the primary and most effective intervention. | Для многих развивающихся стран первоочередной и наиболее эффективной формой вмешательства является создание благоприятных макроэкономических условий, включая базовую инфраструктуру. |
| Pakistan is the only country which remains engaged with all the Afghan parties in the conflict. | Пакистан является единственной страной, которая продолжает поддерживать контакты со всеми сторонами в афганском конфликте. |
| Building and refurbishing schools to meet the requirements of the large number of learners with the limited funds available remains a huge challenge. | Строительство и переоборудование школ для размещения большого числа учащихся при отсутствии достаточных средств по-прежнему является острой проблемой. |
| It was also stressed that coordination of the global, regional and national responses to HIV/AIDS remains an immense challenge. | Было также подчеркнуто, что исключительно важной задачей по-прежнему является координация деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The impact of these instruments remains woefully thin on the ground, however. | Однако результативность этих документов на местах по-прежнему является ничтожно низкой. |
| A serious lack of financial resources remains one of the primary obstacles to full implementation of the Programme of Action. | Одной из основных проблем, препятствующих полному осуществлению Программы действий, по-прежнему является серьезная нехватка финансовых ресурсов. |
| In this regard, the macro-economic measurement of tourism remains inadequate. | В этой связи макроэкономическая оценка роли туризма по-прежнему является неадекватной. |
| Access to scientific and technological advances for developmental purposes remains a priority issue for developing countries. | По-прежнему приоритетным вопросом для развивающихся стран является вопрос о доступе к достижениям науки и техники в целях развития. |
| The State party's view remains that the subject matter is moot. | Государство-участник по-прежнему считает, что содержание данного сообщения является спорным. |
| The eradication of poverty is one of the central goals of the United Nations and its agencies, but its achievement remains elusive. | Искоренение нищеты является одной из основных целей Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако ее достижение остается непростой задачей. |
| Addressing regional issues and enhancing cooperation with regional institutions via the regional commissions remains central to the work of the Organization. | Рассмотрение региональных вопросов и укрепление сотрудничества с региональными учреждениями через региональные комиссии по-прежнему является важным направлением в работе Организации. |
| The inspection and verification of barracks and cantonment sites remains a priority task for SFOR. | Одной из главных задач СПС по-прежнему является инспектирование и проверка казарм и других мест расквартирования войск. |
| A strong police service remains a very important base on which to build democracy. | Наличие крепкой полиции по-прежнему является весьма важной основой для строительства демократии. |
| This provision of the Bangui Agreements remains a bone of contention between those in power and the opposition. | Это положение Бангийских соглашений по-прежнему является своего рода яблоком раздора между властью и оппозицией. |
| The nurturing of self-sustaining common structures committed to in the Peace Agreement remains a central task. | Создание самостоятельных общих структур, преданных делу выполнения Мирного соглашения, по-прежнему является центральной задачей. |
| The issue of missing persons remains very sensitive and is frequently manipulated by different actors for political purposes. | Вопрос о пропавших без вести лицах по-прежнему является весьма серьезным, и им нередко манипулируют различные действующие лица в политических целях. |
| The desperate situation of the civilian population remains the most disturbing aspect of the hostilities in Kosovo. | Наиболее тревожным аспектом боевых действий в Косово по-прежнему является бедственное положение гражданского населения. |
| The Council remains deeply concerned at the continuing departures of Serb residents, resulting to a considerable extent from these incidents. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся отъездом сербских жителей, что в значительной степени является результатом этих инцидентов. |