While "the desirability of attracting adherence of all States to this Convention" remains a matter of emphasis for the States Parties, these two signatory States remain of special interest with respect to universalization. |
Хотя предметом заботы государств-участников по-прежнему является "желательность обеспечения присоединения всех государств к настоящей Конвенции", эти два подписавших государства по-прежнему представляют особый интерес в плане универсализации. |
The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: |
Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу: |
The Agreement was signed by only two parties to the conflict and has not been implemented, yet DDDC remains a vehicle to gather and document views on justice issues. |
Данное Соглашение было подписано только двумя сторонами конфликта и не было выполнено, и тем не менее процесс диалога и консультаций по-прежнему является средством сбора и документирования мнений по вопросам правосудия. |
Acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice remains a distant goal; respect for the World Court's decisions is essential if the next century is to be more peaceful and lawful. |
Принятие обязательной юрисдикции Международного Суда остается отдаленной целью; выполнение решений всемирного Суда является необходимым для того, чтобы в следующем веке царили мир и законность. |
The Committee remains concerned about the disadvantaged position of rural women, in particular with regard to the ownership of land, as reflected in the low percentage of women who own or inherit land. |
Комитет по-прежнему обеспокоен неблагоприятным положением сельских женщин, в частности, в отношении владения землей, отражением чего является низкий процент женщин, владеющих землей или получающих ее по наследству. |
Reaffirming that agriculture remains a fundamental and key sector for the overwhelming majority of developing countries, and stressing the importance of a successful conclusion of the Doha Work Programme in this regard, |
вновь подтверждая, что для подавляющего большинства развивающихся стран сельское хозяйство по-прежнему является одним из основных и ключевых секторов экономики, и подчеркивая в этой связи важность успешного завершения выполнения Дохинской программы работы, |
No oversight entity is free to decide its own budgetary requirements; the budget remains the subject of scrutiny and control by functional managers and ultimately by the executive head. |
ни один надзорный орган не вправе определять свои собственные бюджетные потребности; их бюджет по-прежнему является предметом надзора и контроля со стороны функциональных руководителей и в конечном счете исполнительного главы; |
Additionally, overall attrition in the Afghan National Army remains a concern, as it was higher than the predicted 1.4 per cent per month for five of the past six months, and exceeded 2 per cent for three straight months. |
Кроме того, общий показатель выбывания из рядов Афганской национальной армии по-прежнему является предметом озабоченности, поскольку в течение пяти из последних шести месяцев этот показатель оказался выше, чем прогнозируемый показатель в 1,4 процента в месяц, и превысил уровень в 2 процента в течение трех месяцев подряд. |
3.1 The author considers that as a mother of a child who has New Zealand citizenship and given that she is now married to a New Zealand citizen, it is in the best interests of the extended family that she remains in New Zealand. |
3.1 Автор считает, что, поскольку она является матерью ребенка, имеющего гражданство Новой Зеландии, и теперь состоит в браке с гражданином Новой Зеландии, в целях обеспечения наилучших интересов расширенной семьи она должна оставаться в Новой Зеландии. |
The P5 reaffirmed that the Treaty remains the essential cornerstone for the nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, and that they remain committed to strengthening the Treaty. |
Группа пяти вновь подтвердила, что Договор по-прежнему является важнейшим краеугольным камнем режима ядерного нераспространения и основой для продолжения усилий в области ядерного разоружения и что она по-прежнему привержена укреплению Договора. |
Ensuring the environmental integrity of the CDM remains the critical imperative of the Board, which has the further challenge of ensuring that perceptions about CER quality match reality; |
Обеспечение экологической полезности МЧР по-прежнему является критически важной задачей Совета, которая дополняется такой задачей, как обеспечение того, чтобы восприятие качества ССВ соответствовало реальности; |
We stress that poverty eradication remains the central imperative for the LDCs and we note that without systemic and structural changes in the LDCs and without necessary international support, inclusive growth is not possible; |
мы подчеркиваем, что искоренение нищеты по-прежнему является главной задачей для НРС, и мы отмечаем, что без проведения системных и структурных преобразований в НРС и без необходимой международной поддержки всеохватывающий рост невозможен; |
Furthermore, youth unemployment remains a major concern, affecting at least 15 per cent of young people with secondary-level education, 42 per cent of those having completed technical and vocational education programmes and nearly 61 per cent of university graduates. |
С другой стороны, одним из основных тревожных факторов по-прежнему является безработица среди молодежи, которая охватывает не менее 15% лиц этой категории, имеющих среднее образование, 42% - законченное профессионально-техническое образование и около 61% - высшее образование. |
The Fund's staff performance appraisal and development system, which addresses issues of performance accountability, including through confidential "360 degree" feedback, remains a gold standard in the United Nations system and has been adopted by other United Nations entities. |
Используемая Фондом система оценки результатов работы и повышения квалификации персонала, предусматривающая ответственность за результаты работы, в том числе с использованием методики конфиденциальной «всесторонней обратной связи», по-прежнему является «золотым стандартом» системы Организации Объединенных Наций и используется другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
(a) The disparity in schooling between boys and girls remains an important challenge in all indicators related to education as are disparities between rural and urban environments, and between regions and prefectures; |
а) неравенство в сфере школьного образования между мальчиками и девочками по-прежнему является серьезной проблемой, отражаемой всеми показателями, относящимися к образованию, наряду с неравенством между сельскими и городскими районами, а также между регионами и префектурами; |
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. |
Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики. |
As President Sarkozy said last week in his capacity as President of the European Union, continued reform of the United Nations is crucial to improving the ability of the United Nations to carry out its core business, which is and remains problem solving. |
Как заявил на прошлой неделе президент Саркози в своем качестве представителя страны, председательствующий сейчас в Европейском союзе, продолжение реформы Организации Объединенных Наций крайне важно для повышения способности Организации Объединенных Наций выполнять свою ключевую миссию, сутью которой было и является решение проблем. |
The European Union remains the most important trading partner of Bosnia and Herzegovina, accounting for almost 50 per cent of total external trade, with members of the 2006 Central European Free Trade Agreement accounting for 29 per cent. |
Европейский союз по-прежнему является основным наиболее важным партнером Боснии и Герцеговины в области торговли, и на его долю приходится почти 50 процентов общего объема внешней торговли, при этом на членов Центральноевропейского соглашения о свободе торговли 2006 года приходится 29 процентов. |
However, the status of women in Afghanistan remains one of the lowest in the world; the maternal mortality rate is one of the highest, in some rural areas estimated to be more than 6,500 per 100,000 live births. |
Однако статус женщин в Афганистане по-прежнему является одним из наиболее низких в мире; коэффициент материнской смертности является одним из наиболее высоких и в некоторых сельских районах составляет, по оценкам, более 6500 смертей на 100000 живорождений. |
According to the report, the representation of women in the public and elected bodies remains low and the number of women elected to the National Assembly in 2006 has declined compared with the number of women successful in the elections in 2001. |
Согласно докладу степень представленности женщин в государственных и выборных органах по-прежнему является низкой, а число женщин, избранных в Национальное собрание в 2006 году, сократилось по сравнению с числом женщин, добившихся успехов в ходе выборов в 2001 году. |
Decentralized evaluation by programme units remains weak and of all decentralized evaluations that were assessed in 2012 only 30 per cent rated in the satisfactory or highly satisfactory categories (a large increase from 20 per cent the previous year). |
Осуществление децентрализованных оценок подразделениями Программы по-прежнему является неудовлетворительным, и из всех децентрализованных оценок, которые подверглись анализу в течение 2012 года, только 30 процентов были отнесены к категории удовлетворительных или весьма удовлетворительных (большой рост по сравнению с 20 процентами в предыдущем году). |
The lack of cultural sensitivity on the part of women's health-care providers toward the rural recipient, remains an issue in rural communities, and continues to threaten the cost of effective women's health care, and contributes to a higher risk of poor health among women. |
Недостаточное понимание работниками сферы здравоохранения, занимающимися вопросами охраны здоровья женщин, культуры пациентов из сельских районов по-прежнему является проблемой в сельских общинах и продолжает создавать угрозу для эффективной охраны здоровья женщин и способствовать повышению риска ухудшения их здоровья. |
The average life expectancy at birth is the probability rate indicating the average length of life of every person, provided the mortality rate of every age group of the population during the expected life remains unchanged. |
Средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении является вероятностным показателем, указывающим среднюю продолжительность жизни каждого человека при условии, что коэффициент смертности в каждой возрастной группе населения в течение ожидаемой жизни остается неизменным. |
The relationship between the fight against terrorism and the observance of human rights standards remains a high priority for us, and I wish to reiterate our conviction that human rights must never fall victim to the fight against terrorism. |
Связь между борьбой с терроризмом и соблюдением стандартов в области прав человека по-прежнему является для нас приоритетной, и я хочу подтвердить нашу убежденность в том, что борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб правам человека. |
While welcoming the positive measures taken by the State party and the legal and institutional progress made in addressing violence against women, the Committee is concerned that violence against women remains a serious problem, especially within the family. |
Приветствуя позитивные меры, принятые государством-участником, а также прогресс, достигнутый в правовой и институциональной областях в целях ликвидации проблемы насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин по-прежнему является одной из серьезных проблем, особенно в семье. |