English Page 2.1 Peace-keeping remains a dynamic and demanding activity of the United Nations, even though the absolute number of military, police and civilian personnel in the field has declined from the peak of over 80,000 reached in September 1994. |
2.1 Поддержание мира по-прежнему является одним из динамичных и насыщенных видов деятельности Организации Объединенных Наций, даже при том, что численность военного, полицейского и гражданского персонала на местах в абсолютном выражении сократилась по сравнению с максимальной численностью, которая в сентябре 1994 года превышала 80000 человек. |
We sincerely believe that, with the conclusion of the cold war era, the conflict in the Middle East is the last great conflict that remains to be resolved. |
Мы искренне убеждены, что с окончанием эпохи "холодной войны" конфликт на Ближнем Востоке является последним остающимся неурегулированным крупным конфликтом. |
The General Assembly, which is determined to implement the principles of the Charter may agree with me that achieving peace remains the most charitable goal for all of humanity. |
Генеральная Ассамблея, преисполненная стремлением придерживаться принципов Устава, возможно, согласится со мной в том, что достижение мира по-прежнему является самой благородной целью всего человечества. |
Indeed, such a positive decision could even help to create the conditions required for the successful conclusion of the CTBT negotiations, where concern regarding the prospects of nuclear disarmament remains a central issue. |
Более того, такое позитивное решение могло бы даже помочь в создании условий, требуемых для успешного завершения переговоров по ДВЗИ, на которых центральной проблемой по-прежнему является озабоченность в отношении перспектив ядерного разоружения. |
Based on the review of the additional information received from the contractor, the view of the United Nations remains that most of the claim is unsubstantiated. |
После изучения дополнительной информации, полученной от подрядчика, Организация Объединенных Наций не изменила своего мнения о том, что это требование является необоснованным. |
Somalia, we must conclude, remains a festering tragedy, a piece of unfinished business for the international community, an international embarrassment, and a permanent problem. |
Мы обязаны заключить, что Сомали переживает мучительную трагедию, является одним из незавершенных дел международного сообщества, его стыдом и постоянной проблемой. |
Together with the rule of law and respect for human rights, development is and remains a major focus in the promotion of peace and prosperity. |
Наряду с обеспечением правопорядка и соблюдения прав человека, обеспечение развития является и остается одной из важнейших задач в рамках усилий по содействию миру и процветанию. |
In addition to the problem of transferring land, there is that of human settlements, which is the most serious problem that remains to be resolved. |
В дополнение к проблеме передачи земли существует проблема населенных пунктов, которая является наиболее серьезной из всех остающихся нерешенными проблем. |
Asia and the Pacific remains the principal beneficiary (37.2 per cent), followed by Africa (30.6 per cent). |
Азиатско-тихоокеанский регион по-прежнему является основным получателем помощи (37,2 процента), вслед за которым идет Африка (30,6 процента). |
Large budgetary deficits have continued to be a feature of almost all these economies as their revenue potential remains weak, or yet unrealized, while expenditure commitments cannot be reduced. |
Наличие крупного дефицита является характерным для бюджета почти всех этих стран, поскольку их возможности в плане поступлений остаются низкими или еще не реализованы, а необходимые расходы не могут быть уменьшены. |
Sensitizing the public at large to environment and development concerns remains an important prerequisite for attaining sustainable development, which has been accomplished through a wide variety of channels, targeting many different sectors of society. |
Углубление осознания широкой общественностью проблем окружающей среды и развития по-прежнему является важной предпосылкой достижения устойчивого развития и осуществляется по самым разнообразным каналам, охватывая различные слои общества. |
The United Nations, whose universal membership encompasses both developed and developing nations, remains the ideal forum for forging a consensus on the major issues of peace and development. |
Организация Объединенных Наций, в состав которой входят как развитые, так и развивающиеся страны, по-прежнему является идеальным форумом для выработки консенсуса по крупнейшим вопросам обеспечения мира и развития. |
The United States remains to this day the only party blocking the implementation of the memorandum of understanding, and it does so for political reasons that completely contradict its own allegations that the purpose of resolution 986 (1995) is purely humanitarian. |
На сегодня Соединенные Штаты остаются единственной стороной, блокирующей осуществление меморандума о понимании, причем они делают это по политическим мотивам, что полностью противоречит их собственным утверждениям о том, что цель резолюции 986 (1995) является сугубо гуманитарной. |
The only country regularly recording seizures remains Japan, where the quantities intercepted, though remaining small, have increased in recent years, reaching 200 kilograms in 1998. |
Единственной страной, в которой регулярно регистрируются изъятия, по-прежнему является Япония, где объемы изъятий, хотя они по-прежнему остаются на низком уровне, в последние годы несколько возросли и достигли в 1998 году 200 килограммов. |
Protection of civilians, including women and children, in armed conflicts, especially from the threats of non-State actors, remains the primary challenge for us to address effectively. |
Защита гражданских лиц, включая женщин и детей, в ходе вооруженных конфликтов, особенно от угроз со стороны негосударственных субъектов, по-прежнему является главным вызовом, на который мы должны дать эффективный ответ. |
The Secretary-General wishes to observe that ongoing review and revision of the organizational structure of the Procurement Division remains an integral part of the reform of the United Nations procurement system. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что проводимый обзор и пересмотр организационной структуры Отдела закупок является неотъемлемой частью реформы системы закупок Организации Объединенных Наций. |
The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. |
По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств. |
However, for those internally displaced from the significant amount of territory still under occupation, the resolution of the conflict remains a prerequisite to return. |
Тем не менее, для тех лиц, которые оказались вынужденными покинуть большую часть территории, которая все еще является оккупированной, обязательной предпосылкой возвращения по-прежнему является урегулирование конфликта. |
Clearly, the full implementation of Security Council resolution 425 (1978), in its entirety, remains the key element for resolving all problems arising within southern Lebanon. |
Является очевидным, что ключевым элементом для урегулирования всех проблем, возникающих на юге Ливана, остается полное осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности во всей ее полноте. |
ECE remains the only pan-European neutral forum with the essential transatlantic link for the exchange of views on economic issues among Governments where all participate as full members and on an equal footing. |
ЕЭК по-прежнему является единственным общеевропейским нейтральным форумом, обеспечивающим необходимый трансатлантический канал связи для обмена мнениями между правительствами по экономическим вопросам, в котором все стороны принимают участие в качестве полноправных членов и на равноправной основе. |
Considers that the lack of available resources remains an important obstacle to the realization of an effective strategy against the dispersal of cultural objects by illicit traffic; |
считает, что отсутствие необходимых средств по-прежнему является серьезным препятствием на пути осуществления эффективной стратегии борьбы с рассеиванием предметов культуры в результате их незаконного оборота; |
Although it is a member of the United Nations, the Democratic Republic of the Congo nevertheless remains free to express its disapproval of the double standards which that organization applies to it. |
Хотя она и является членом этой международной организации, Демократическая Республика Конго все же оставляет за собой право свободно выражать свое несогласие с политикой двойных стандартов, которую, по мнению правительства, применяет эта организация. |
While guarantees of access have been given, the security and safety of aid workers remains a real issue and must be addressed by the parties. |
Несмотря на выданные гарантии доступа, безопасность и неприкосновенность работников, оказывающих помощь, по-прежнему является одной из реальных проблем, которая требует своего решения сторонами. |
Despite these setbacks, voluntary repatriation remains the preferred solution in the majority of refugee situations and is thus a priority for UNHCR, supported by the international community. |
Несмотря на эти проблемы, добровольная репатриация по-прежнему является в большинстве случаев наиболее предпочтительным долговременным решением и поэтому представляет собой приоритетное направление деятельности УВКБ, которое пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
If payment is not made, the house remains under threat of demolition, one example being the house belonging to Mahmud, Isam, Kifah and Amal, the children of Ha'il Abu Salih. |
Если плата не вносится, по-прежнему сохраняется угроза сноса дома; одним из примеров является дом, принадлежащий Махмуду, Исаму, Кифаху и Амалю, детям Хаиля абу Салиха. |